揭示:“阿彌陀佛”,念“e”還是念“a”?唐僧是不是翻譯錯了?

我們看影視劇時,會發現一個問題。裡面的和尚師傅念“阿彌陀佛”的“阿”的讀音各不相同。有的念“a彌陀佛”,有的讀“e彌佗佛”,那麼問題來了,我們到底該怎麼稱讚這句佛號呢?

揭示:“阿彌陀佛”,念“e”還是念“a”?唐僧是不是翻譯錯了?

首先我們要明白“阿彌陀佛”是什麼意思。“阿彌陀佛”是天竺語譯音,它是指“功德無量的覺悟者”。“阿”的翻譯意思是無,“彌陀”翻譯為量,“佛”翻譯為覺,無量覺就是無所不知、無所不曉的意思。

“阿彌陀佛”,梵語amitābha。其實讀“a彌佗佛”的“a”音是80年代興起的,是一位大師遠赴印度進修佛學修出來的。回來後,便開始宣揚這句佛號的讀音,說我們一直讀錯了,“a彌佗佛”才是正確的。那麼,前人真的唸錯了嗎?

揭示:“阿彌陀佛”,念“e”還是念“a”?唐僧是不是翻譯錯了?

圖片來源網圖

我認為有以下幾點供讀者思索一下:

1、三藏法師遠行千里到了天竺國,取來了經書、佛像,帶回給大唐。從此佛法在我國光耀千年,普度眾生。當然,三藏法師不是第一個去天竺的大師,在此之前也有很多法師做了許多貢獻。這些大師既然取了經,一定要和本土的僧人有交流。一句“阿彌陀佛”的佛號,上來就唸錯的話,豈不讓人笑掉大牙?

揭示:“阿彌陀佛”,念“e”還是念“a”?唐僧是不是翻譯錯了?

圖片來源網圖

2、看到這裡有人會說,那可能“阿彌陀佛”是到中國以後才翻譯出來的呢?是的,這個情況極有可能。但是大家要知道,譯經是非常莊重嚴肅的。是由國內精通梵語的師傅配合三藏法師翻譯的,譯製出錯的機率幾乎為零。

3、正統的印度梵語凋零,現在印度因為印地語的影響導致本土古梵語逐漸沒落,會說的人很少。正統梵語是幾千年的代代相傳,可信度非常高,也印證了中國的傳承。非正統梵語受到印地語發音影響,已經變質,不能代表古代梵語。

揭示:“阿彌陀佛”,念“e”還是念“a”?唐僧是不是翻譯錯了?

圖片來源網圖

4、關於中國古代的阿字發音,許多確鑿的文字依據如:《說文解字》,《古十七部韻》,《一切經音義》,《康熙字典》等,皆證明阿字屬於“婀”音或“噢”音,排除了“啊”音的可能性。由此可知,中國佛門的阿字發音傳承的可信度是非常高。

揭示:“阿彌陀佛”,念“e”還是念“a”?唐僧是不是翻譯錯了?

圖片來源網圖

綜上所述,“阿彌陀佛”應該念“e彌佗佛”。有些大師一知半解,就妄自推翻這句佛號“阿彌陀佛”千多年來的發音傳承,要知道中國古代的譯經是非常的莊重和嚴謹的。譯經師都是精通三藏和梵語的法師,難道他們連梵語的語音都不瞭解麼?中國佛教的道風嚴謹,代代相傳,中國佛門的阿字發音傳承難道不足以採信麼?千多年來,無數祖師大德的阿音傳承,難道抵不過這僅僅二十多年的標新,卻站不住腳的言論?

揭示:“阿彌陀佛”,念“e”還是念“a”?唐僧是不是翻譯錯了?

圖片來源網圖

希望學佛的大眾明瞭後,能及時發心糾正讀音。剛開始修正發音,肯定會有些困難。須知以至誠心念佛,雖然唸錯音,尚且有無量功德;更何況以至誠心念佛,唸誦正音,其功德更是無量,不可思議!

以上是個人的看法,不到之處,還請海涵!喜歡的話點個關注、點贊和轉發!感恩!