Aladdin's cave阿拉丁的洞穴?6組和《阿拉丁》相關的俚語來啦!

最近《阿拉丁》真人版電影好評如潮,

相信大家腦海中都是A Whole New World的旋律吧!

今天就來介紹和阿拉丁相關的俚語,

一起乘著魔毯進入電影的世界!

Aladdin's cave阿拉丁的洞穴?6組和《阿拉丁》相關的俚語來啦!

at one‘s wits’ end

在智慧的盡頭?沒錯,就是「毫無頭緒、不知所措」的意思,茉莉公主的爸爸國王蘇丹曾苦惱說「茉莉不願意挑夫婿的人選」,所以他不知該怎麼辦。

We always call our younger brother “Little Loki,” since he‘s such a trouble-maker, like the god of mischief。 We’re all at our wits‘ end with him。我們總是稱我們的弟弟為「小洛基」,因為他真的很會惹麻煩,就像這位惡作劇之神一樣,我們都拿他沒辦法。

Aladdin’s lamp

「阿拉丁神燈」引申為「讓夢想成真的法寶」。

A: What is it that you truly desire?A:你內心深處最想要什麼?B: I want to be rich, smart, and have the ability to master all languages in the world。B:我想要變有錢、變聰明,還要有精通所有語言的能力。A: I wish I was Aladdin‘s lamp, so I could grant you three wishes。A:我希望我是阿拉丁的神燈,這樣就能滿足你三個願望了。

Aladdin’s cave

「阿拉丁的洞窟」引申為「收藏珍奇物品之處、寶庫」之意,電影裡阿拉丁就是在這裡與神燈精靈相遇的!

The zoo is an Aladdin‘s cave of animals for enthusiastic animal lovers。動物園就像動物狂熱者的寶庫一樣。

diamond in the rough

即「未經雕琢的鑽石」,比喻「面惡心善、舉止粗魯但內心善良的人」,電影中賈方(Jafar)不斷提到要把diamond in the rough送進奇蹟洞穴(cave of wonders) ,以取得傳說中的神燈。百老匯音樂劇的版本也有以Diamond in the Rough為歌名的歌曲哦!

He looks sloppy and boorish, but it turns out that he’s a diamond in the rough。他看起來懶散又粗魯,但後來發現他的內心與外表截然不同。

double down on sth。

即「加倍努力或決心(以完成一項任務)」之意,原本這個說法來自博奕遊戲,指下注加碼,後引申表「加倍努力」。威爾史密斯在訪談中提過《阿拉丁》的拍攝團隊裡“Everyone doubled down on getting it right” (每個人都加倍努力做到最好)。

In order to make her dream of being an actress come true, she doubled down on getting auditions。為了實現當演員的夢想,她加倍努力爭取試鏡機會。

a crick in one‘s neck

crick是「扭傷」的意思,而「脖子的扭傷」可以引申為「落枕」的意思。卡通版阿拉丁把精靈召喚出來時,精靈就說了句“10,000 years will give you such a crick in the neck” (關一萬年真的會落枕)。

A: I really have to call in sick today。A:我今天真的要打電話請病假。B: What’s wrong? Are you alright?B:怎麼了?你還好嗎?A: I got a crick in the neck from sleeping in an awkward position last night。B:我昨天因為睡得不舒服所以落枕了。

這次新上映的《阿拉丁》真人版完全勾起了童年回憶,小V看完後真的覺得很過癮!大家不妨去電影院時多多複習以上的俚語唷!