“多穿點”可不是wear more,英語應該怎麼說?

ViTalk英語口語頭條號原創文章,未經允許請勿轉載、二次修改或擷取片段盜用,違權必究。

天氣越來越冷了,當我們想對他人表示關心,讓對方記得多穿點,英語該怎麼說呢?

小問題:雖然wear 是“穿”,more是“更多”,但它們放在一起並不是“多穿點”,這是為什麼呢?

現在就和小學妹一起看看其他“多穿點”的常見表達吧!

“多穿點”可不是wear more,英語應該怎麼說?

首先,我們讓對方多穿點,那是因為我們怕對方冷,想讓對方感到“暖和”,所以很多表達裡都有“warm”這個單詞,比如下面這些表達:

dress warm 穿暖點

例句:

It‘s getting cold, dress warm。

天冷了,多穿點。

【小擴充套件】

同樣是“穿”,為什麼不說wear warm或者put on warm?

這是因為wear通常是指穿戴的“狀態”,後面要接表示物的賓語;put on指的是“穿衣服”這個動作且要加上表示物的賓語;而dress既可以表示狀態,也可以表示動作,和前兩個不同,它的賓語是“人”,也可以不加賓語。

也就是說,大家可以表達為

wear warm clothes

(或wear more warm clothes)

或者

put on warm clothes(= dress in warm clothes)

都是可以的哦!

舉一反三,文章第一段的問題,你現在知道wear more不對的原因了嗎?一定要用more表示“多”的話,其實用put on more clothes更好一些。

“多穿點”可不是wear more,英語應該怎麼說?

warp up warm 穿上許多衣服保暖

wrap up:使。。。穿得暖和

=bundle up

wrap有“裹上,包上或纏繞起來”的意思,bundle是“包起來,捆起來”的意思。所以很容易理解,用衣服把自己包起來,其實就是要“多穿點”才會暖和的意思。

例句:

It’s freezing outside!

外面太冷了!

Remember to wrap up warm。 / You’d better bundle up。

記得多穿點。/你最好穿暖和些。

“多穿點”可不是wear more,英語應該怎麼說?

除了warm,“多穿點”還可以這樣表達:

wear extra layers 多穿幾件

例句:

You should wear extra layers, or you will catch a cold。

你應該穿多點,不然你可能會感冒。

layer是“層”,layers是它的複數形式,extra layers就表示額外還要再多幾層,也就是多穿幾件衣服、多穿點的意思了。

今天小學妹給大家分享了幾種比較常見的表達,如果你知道口語裡還有哪些“多穿點”的英文表達,歡迎在評論區進行補充!

學會“聽力”著重點,才能避免口語交流中的尬聊!已購專欄的小夥伴在ViTalk的頭條主頁回覆關鍵詞“頭條”二字還可以獲得課程相關學習資料以及福利!其他疑問也可以給我們私信或留言!

喜歡本期內容,點贊、轉發或分享都是鼓勵我們堅持下去的動力!隨手給我們加油吧!