標題哆啦A夢黑歷史,胖虎原名叫肥仔,宮本武藏被改為張無忌!

哆啦A夢作為一部日本動漫,在國內可以說是家喻戶曉,1991年,哆啦A夢繫列動畫被引進中國,陪伴了許多人的童年時光,但大家不知道的是,1973年哆啦A夢就被翻譯成中文版了,只不過年代久遠很多細節大家就忘了,今天就讓筆者帶大家回顧一下關於哆啦A夢的趣事。

標題哆啦A夢黑歷史,胖虎原名叫肥仔,宮本武藏被改為張無忌!

哆啦A夢黑歷史

在哆啦A夢第一集,大雄的玄孫世修因為生活窮困潦倒打算回到過去改變祖上的命運,於是他帶上哆啦A夢找到了大雄,告訴大雄他將會和胖虎的妹妹胖妹結婚。

得知這一切的大雄難以接受,留下了哆啦A夢,後來的事情大家都知道,大雄和靜香在一起了,可是改變過去後,根據蝴蝶效應,大雄的玄孫也應該消失,但是為什麼他依舊存在呢?有人說世修騙了大雄,其實他只是想鼓勵大雄奮發圖強。

標題哆啦A夢黑歷史,胖虎原名叫肥仔,宮本武藏被改為張無忌!

但其實哆啦A夢曾給出過官方解釋,並且強行把這個事情圓了回來,在官方的解釋中,無論如何,大雄或的後代都會和胖妹家發生聯絡,也就是說不管怎樣,世修身上都會有胖妹十六分之一的基因,所以世修永遠都是那個世修。

標題哆啦A夢黑歷史,胖虎原名叫肥仔,宮本武藏被改為張無忌!

畢竟是官方給出的解釋,大家不相信也沒有辦法,這個故事被大家關注是因為世修的存在決定大雄能否遇到哆啦A夢,如果這個故事有漏洞的話那麼後面的故事也就不成立了。不過好在這部動漫最開始是面向小孩子的,小孩子不關心也不需要知道這背後究竟有什麼科學理論。

標題哆啦A夢黑歷史,胖虎原名叫肥仔,宮本武藏被改為張無忌!

哆啦A夢翻譯風波

如果跟人聊起哆啦A夢,不管從哪個話題開始,最終都會回到一個問題,主角到底是叫大雄還是小夫?其實這些叫法都不對,大雄的日文名發音為Nobita,因為包含了日語中的一些典故所以無法直譯,央視的版本曾翻譯為康夫,當然也是錯的,大雄這個名字因為被太多人熟知也就慢慢成為主流的叫法。

標題哆啦A夢黑歷史,胖虎原名叫肥仔,宮本武藏被改為張無忌!

大雄的叫法來自最早將哆啦A夢帶入中國的HK雜誌——《兒童樂園》,大家不知道的是,這本雜誌連載哆啦A夢的行為並沒有得到官方的授權,沒有官方的幫助,這本雜誌在連載時只能是胡亂翻譯,除了大雄,還把其他角色分別翻譯成叮噹,靜宜,牙擦仔(小夫),肥仔(胖虎)。

標題哆啦A夢黑歷史,胖虎原名叫肥仔,宮本武藏被改為張無忌!

這本雜誌將原作中很多內容都進行了本土化,比如將日本歷史上著名武士宮本武藏改名為張無忌,而且不但把角色的名字改了,還把角色的形象重繪成中國古代大俠的樣子,還把日本被美國轟炸改成了“日本鬼子”轟炸,直接反客為主。

標題哆啦A夢黑歷史,胖虎原名叫肥仔,宮本武藏被改為張無忌!

這樣的翻譯方式現在看來有些可笑,但是在70年代,資訊傳遞的方式過於單一,人們對世界的瞭解也如同管中窺豹,將引入的外國內容本土化反而更適合閱讀,而且現在看來這本雜誌確實成功了,畢竟現在全國各地都在用大雄這個叫法。

標題哆啦A夢黑歷史,胖虎原名叫肥仔,宮本武藏被改為張無忌!

而且這個版本的哆啦A夢也成為了首個日本以外的版本,此後哆啦A夢被亞洲更多的國家和地區先後引進,這讓哆啦A夢開始走向了全世界,可以說這部翻譯奇葩的雜誌反而成了哆啦A夢走向成功的助力。

以上就是本篇文章的全部內容了,你還知道大雄的哪些譯名?歡迎在評論區和大家留言討論,如果你喜歡本文,歡迎點贊收藏關注,我們下期再見~