put two and two together是什麼意思?
這兩天被大家頻頻提起的“雙11”
猝不及防,光棍節變雙節棍,還多出了3天
錢包準備好沒準備好不知道,
反正熱搜是直接炸了!
如果說往年“雙11”活動還是
拼手氣、拼手速、拼網速,
相比較,多麼單純的玩法啊!
因為……今年,咱們拼的是
算數能力 and 閱讀理解能力。
網友紛紛表示:
萬萬沒想到,躲過了高考,沒躲過雙十一。
雙十一智力測試現在開始,請聽題:
提問:買一件衣服原價500,定金15頂30,前4000件定金翻3倍,每件再直降96元,0點前搶購再送無門檻不折現紅包50元、滿599減60優惠券一張……
請問:買這件衣服最多能省多少錢?怎麼搭配組合最省錢?幾點鐘下單最省錢?
▲
數學和語文不好的,都不要過雙11!
聽題後我的思路,是這樣的:
此時我的內心,是這樣的:
不過今年雙11,我都不知道自己是個智障
我不買了行嗎?媽媽我再也不過雙11了
說到算數、數學,輕鬆君或許無法
儘自己微薄的綿力來幫助大家
但是!輕鬆君能幫大家學英語鴨~
不信你看~ 輕鬆君考大家一個:
“put two and two together”
把2和2放在一起,是2+2=4嗎?
如果你是這麼想的,那可就中了“圈套”了
Noooo~這可不是叫你做算術題呀!
它真正的意思才不是“2+2=4”
01
put two and two together
“put two and two together” ,它真正的意思可不是“把2和2放在一起”,在口語中表示的意思是“根據事實推斷、根據實際情況判斷”。
並且與之對應的還有一句俚語叫“put two and two together and make five”,譯為“聽風就是雨”強調某人捕風捉影、誇大其詞。
例句:
If you put two and two together, there can be only one conclusion。
根據事實推斷, 只可能有一個結論。
He‘s inclined to put two and two together and make five。
他愛捕風捉影, 聽風就是雨。
02
five-and-ten
看到“five-and-ten”,聰明的你有了上面的經驗,肯定猜得到不是“五與十”的意思,但是怎麼著最後它的意思都應該和數字沾邊吧。
如果你是這麼想的,很不幸,你又猜……錯了!
這個俚語表示“廉價商品;雜貨店,小零售店”。five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就會直接說five-and-ten,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢。
也有一些美國人說成 “five-and-dime ”,這裡的dime[ daim ]:(美、加拿大)指一角銀幣。
例句:
①The meat is five- and -ten recently。
最近肉很便宜。
②In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things。
在小雜貨店裡你能買到各種各樣的東西。
03
Ten to one
提問:“One to ten ” 是“一到十”?“ten to one” 是“十到一”?
在兩個短語中,“to” 是“針對”的意思,直譯為“10比1”,可以理解為非常有可能做成某事,這樣的話,也就不難理解它內在的含義了。因此,這個短語真正的意思是“很可能,十有八九,十拿九穩”。
另外,“one to ten” 可以譯為“一到十或一比十”,但“ten to one” 卻不可以照規律譯為“十到一”。如果你以為“Ten to one”是“十到一”,那就錯得離譜啦!
例句:
①Ten to one he’ll be late。
他十有八九得遲到。
②Ten to one he will succeed in finding a better job。
他很有可能會找到一份更好的工作。
04
my two cents
有時大家可能會聽到老外說這樣一句話 “That‘s just my two cents”,可不要根據字面理解為“這是我的兩分錢”。
“my two cents”在這裡指的是“我的淺見”,相當於“my opinion or my thoughts on the subject”。
在表達完意見之後,加上這句話,表示別人可以不贊同,自己的意見也不一定是對的。
有沒有很實用?大家在英文寫作或是口語表達中不妨用起來這句超地道的英文表達。
例句:
I know that’s not a popular opinion, but it‘s my two cents on the issue。
我知道這不是什麼主流觀點,但我就是這麼想的。
這些暗藏玄機的數字俚語
今天大家都學會了嗎?