為什麼都是坐在裡面,公共汽車是on a bus,小汽車卻是in a car?

為什麼都是坐在裡面,公共汽車是on a bus,小汽車卻是in a car?

最近網上比較火的英語教學,是有關區分on a bus 和in a car,區分的方法擺脫了死記硬背和胡亂的想象的方式,而用空間大小來區分:空間大的,人能在裡面站起來就用on,例如on a plane、on a train;空間小的,人不能在裡面站起來就用in,例如in a taxi、in a boat。

為什麼都是坐在裡面,公共汽車是on a bus,小汽車卻是in a car?

為什麼都是坐在裡面,公共汽車是on a bus,小汽車卻是in a car?

這樣解釋看起來很合理,似乎符合邏輯,但卻是經不起推敲的。看,評論區的槓精已經上線啦……

為什麼都是坐在裡面,公共汽車是on a bus,小汽車卻是in a car?

單詞on的基本含義是:在……上,在某物上並與其接觸,in的基本含義是:在……內。如果僅以空間大小來確定其使用方法,那麼on a desk和in a room 又該如何去向學習者解釋呢?難道要說這兩個例子都不是交通工具麼?

每一種語言的出現都來自於我們的認知和經驗,就像我們經常能聽到和講到有關命運不同及不公的那句話:有的人努力一輩子還是給人牽馬抬轎,而有的人生下來就是騎馬坐轎的。拋開前面的命運公與不公不講,單說騎馬坐轎這兩個詞,完全是來自人們在生活中的認知和經驗,不會有人講“坐馬騎轎”。

為什麼都是坐在裡面,公共汽車是on a bus,小汽車卻是in a car?

為什麼都是坐在裡面,公共汽車是on a bus,小汽車卻是in a car?

英語中的詞彙也是如此,但中西方存在著文化差異,認知的不同,對於中國人而言,bus和car,不管怎樣都是坐在裡面的,都是被包裹在內的,兩者在我們的認知裡都類似容器。而在美國人眼裡bus雖然有棚,但更像一個大的移動平臺,人們在上面on從一個地方被轉到另一個地方;而car呢,似乎和中國人的認知相似,其如同一個容器,人們在裡面in從一個地方被轉到另一個地方。所以才會出現on a bus 和in a car。

有人可能對上述解釋提出質疑,這樣解釋有什麼依據麼?我的回答是:沒有依據。有的只是猜測,但是猜測是有依據的,就是文化差異,不做過多解釋,舉個例子來結束。

漢語:雞皮疙瘩;英語:goose(鵝) bumps。

為什麼都是坐在裡面,公共汽車是on a bus,小汽車卻是in a car?

為什麼都是坐在裡面,公共汽車是on a bus,小汽車卻是in a car?