《詩經•出其東門》美女如雲,獨愛此一人(解讀)

《詩經•國風•鄭風》第十九篇:《出其東門》

《詩經•出其東門》美女如雲,獨愛此一人(解讀)

出其東門,有女如雲。雖則如雲,匪(fēi)我思存。縞(gǎo)衣綦(qí)巾,聊樂我員(yún)。

出其闉(yīn)闍(dū),有女如荼(tú)。雖則如荼,匪我思且(jū)。縞衣茹(rú)藘(lǘ),聊可與娛。

本篇主題:

在一場妙齡女子如雲的人群裡,一見鍾情的卻是那穿著普通,家境貧寒的女子。

詩文大意:

在城東門外,美女如雲。

穿著各色衣裙的美女如雲般填滿了整個廣場,只看得人眼花繚亂。

雖然美女眾多,也不是我所喜歡的型別。

其中,只有一位,穿著比較樸素的姑娘,令我一見鍾情,怦然心動。

《詩經•出其東門》美女如雲,獨愛此一人(解讀)

有話要說:

這應該是當時當地的一場盛會。

並且允許平時不大出門的姑娘們參加的集會。

不分出身,貧富,都可以參加。

她們大都盛裝出席,三三兩兩結伴而來。

有一男子,眼望一眾美女。

而令其心動的,卻是一位穿著比較普通的姑娘。

她白衣素裹,綠巾挽髻,胸前佩戴紅絲巾。

值此一眼,就令男子心有所屬,傾慕不已。

《詩經•出其東門》美女如雲,獨愛此一人(解讀)

第一章釋文:

漫步城東門,美女多若天上雲。雖然多若雲,非我所思人。唯此素衣綠頭巾,令我愛在心。

東門:城東門。

如雲:形容眾多。

(fēi)

:非。

思存:想念。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰籍。

(gǎo)

:白色;素白絹。

(qí)

巾:暗綠色頭巾。

聊:願。

(yún)

:同“雲”,語助詞。

第二章釋文:

漫步城門外,美女多若茅花白。雖若茅花白,亦非我所懷。唯此素衣紅佩巾,可娛可相愛。

(yīn)闍(dū)

:外城門。

(tú)

:茅花,白色。茅花開時一片皆白,此亦形容女子眾多。

(jū)

:語助詞。一說慰籍。

(rú)藘(lǘ)

:茜草,其根可製作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝。“縞衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。