國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

大家好,這裡是正經遊戲,我是正經小妹。

中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy

仙劍全稱《仙劍奇俠傳》,官方英文名為

Chinese Paladin,Chinese Paladin

直譯是

“中國的聖騎士”

,嗯,咋不叫“中國聖光”呢。

這個譯名乍一看很無厘頭,細細探討一番倒也別有一番味道。其實Paladin(聖騎士)是一種發源自查理大帝而興盛於中世紀的概念,用以泛指那些在史實中或傳說中行俠仗義與品行卓越的騎士。而仙劍的故事以中國古代的仙妖神鬼傳說為背景、以武俠和仙俠為題材。Chinese Paladin這個詞正好體現了中國古代的俠客精神,與聖騎士的精神相似。

不過說真的,其實“The Story Of Chinese Lovers”這個英文翻譯是不是更符合劇情啊~?

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

《劍俠情緣》——Sword Heroes Fate

《劍俠情緣》想必大家都有所瞭解,而遊戲的官方英文名

“Sword Heroes Fate”

,直譯過來就是“一個用劍的英雄的命運”,真是簡單粗暴啊!!而且最重要“情緣”去哪裡了呢?沒有情緣我們還玩個啥啊!

英文譯名瞬間就能讓遊戲中豪氣干雲的俠客情義,肝腸寸斷的兒女情長化為烏有,乍一看這英文名還以為是什麼正統英雄傳記呢。不得不說還是中文博大精深,有意境!

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

《逆水寒》——Justice Online/Treacherous Waters Online

《逆水寒》作為一款武俠題材端遊,由溫瑞安同名武俠小說改編而成,講述北宋末年一段慘烈的大追捕,並牽扯出江湖恩怨、朝堂紛爭、幫派仇殺、感情糾葛、市井百態等北宋生活畫卷。

在這個背景之下,國外的譯名“Justice”倒是非常貼切,確實是說了一段關於“正義”的故事,

不過那個“Treacherous Waters”(充滿危險的水域)的譯名,這大概就是個外國人根據名稱機翻的吧

,和原作的“逆水寒劍”想要表達的毫無關係,意境什麼的,不存在的!

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

《九陰真經》 ——Age of Wushu

《九陰真經》是金庸小說中虛構的武學秘籍,是武學的最高境界。這本武學秘籍是金庸武俠小說中威力極強大,也最富盛名的武學秘笈,也是武林中眾人無不想爭奪的一樣至寶。

而蝸牛遊戲出品的《九陰真經》英文名翻譯為

“Age of Wushu”(武術時代)

,雖然這名稱取的土了點兒,雖然說不能體現出九陰真經的真諦,不過與遊戲以武俠鼎盛時期明朝作為故事背景倒是十分貼切。

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

《九陽神功》——King of Wushu

《九陽神功》同樣作為金庸小說中虛構的武學秘籍,武學的最高境界,而且端遊同樣作為蝸牛遊戲出品,英文翻譯卻和《九陰真經》沒有什麼聯絡,叫做

“King of Wushu”(武術之王)

。雖然這翻譯確實是將作為武學秘籍最高境界的意思簡單粗暴的表達到了,但是總覺得少了點兒什麼。而且按照這個套路,《九陰真經》豈不是應該叫做Queen of Wushu,陰陽互補什麼的才對嘛~

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

《天命奇御》——Fate Seeker

《天命奇御》作為一款開放世界武俠遊戲,在支線數量有著非常誇張的數量,遊戲中作為主要舞臺的三個主城,幾乎沒有NPC是毫無用處的。哪怕一個小P孩兒都會有一些微不可見的支線任務。

而遊戲的譯名就叫做“Fate Seeker(命運探索者)”,雖然在英文譯名中“Fate”這詞兒都被用爛了,但這麼多的支線探索倒是很符合“Seeker”的定義。

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

《武俠乂》——The Swordsmen X

這遊戲別的咱不知道,這英文譯名真是起的是極好的。“The Swordsmen X”也就是賤人X,啊不,劍人X,真是簡單深刻明瞭,令人印象深刻!

當然,認真的說“Swordsmen”也有俠客的意思在裡頭,當然“X”只是個形譯,相比起中文名,這英文譯名好像意外地更加貼合遊戲啊!深刻含義啥的咱們也就不講究了,畢竟這就是個武俠割草遊戲。

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

《女神駕到》——Happy Together

《女神駕到》是一款國產的真人影片“雲戀愛”,不過由於收費設定實在是太騙錢了,上架三天差評過百,某種意義來說也是十分厲害的了。

不過小妹覺得更厲害的是這個英文譯名

“Happy Together”

,配合戀愛遊戲玩法,還真的是“一起快樂”,簡單粗暴,不用多說大家都懂的,只不過最後好像只有遊戲廠商快樂起來,玩家完全沒有一起快樂起來呢~笑~

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

小妹正經說:

其實大部分譯名的差異都是來自於語言文化的差異,而且隨著遊戲全球化,很多國產遊戲的英文名也已經非常努力做到“信達雅”了,這點我們是要進行肯定的。例如

《王者榮耀》(King of Glory)

就很好的表達了中文的含義。其實,實在不會取名,學習《軒轅劍》直接來個

“XuanYuan Sword”

不就好了!

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑

一個正經的問題:

你還知道哪些國產遊戲有趣的英文譯名呢?

國外翻譯頭髮都要禿了!逆水寒,《仙劍》英文名被老外翻譯的爆笑