“cloud nine”是什麼意思?猜是“九朵雲”你就錯了

數字在各國語言中有不同的講法,象徵著不同的意義。中文和英文中的數字使用方法略有不同。

“cloud nine”是什麼意思?猜是“九朵雲”你就錯了

Becky Phan/unsplash

three-ring circus

大型熱鬧的演出;五花八門的場面。馬戲場的表演劃地為圈,三種技藝同時進行,讓人眼花繚亂。

例句:

The Repulican or Democratic National Convention is like a three-ring circus, with receptions, caucuses, and press conferences going on all the time。

共和黨或民主黨代表大會就像“三個圈子的馬戲”——招待會、小組會議和記者談話會不停地舉行。

Take Five

休息五分鐘(拿五!)

臺上演員在排練芭蕾或排戲時,狀態不好,導演會喊一聲“take five”,意為休息五分鐘,調整一下狀態。

例句:

It‘s unlikely that your boss will let you take five in a lotus position。

當然,想讓你的老闆給你五分鐘的打坐狀態是不太可能的。

seventh heaven

極樂世界

例句:

After I was given my first camera, I was in seventh heaven。

我得到了生平第一臺相機,真是開心極了。

cloud nine

九霄雲

例句:

He will be on cloud nine when he gets some complimentary words。

他只要聽到幾句恭維話就會得意忘形。

seven up

七喜,原是指賭場好彩

例句:

I’ll have a 7 Up or Sprite。

我要七喜或雪碧。

(來源:滬江英語 編輯:yaning)