英語口語:關於“吃”“喝”的地道表達

英語口語:關於“吃”“喝”的地道表達

為什麼英美國家的“湯”(soup)不能“喝”(drink)?

吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說“喝湯”,這是漢語中最常見、最規範的習語。可你知道嗎,在英語裡,“湯”絕對不能“喝”,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配。不能說drink soup(喝湯),而習慣說“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:

1。 因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

2。 西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

3。 在英語裡,drink只用在喝飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:喝水(drink water),喝茶(drink tea),喝咖啡(drink coffee),喝牛奶(drink milk),喝果汁(drink juice),喝酒(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。

4。 如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語裡的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應譯為suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。

其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。

have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥,have soup喝湯,have tea喝茶,have a drink喝酒/喝水,have a cigarette抽菸/吸菸,have breakfast吃早飯,have a meal吃飯,have a candy吃糖,have an apple吃個蘋果,have fish吃魚。