“甩鍋”用英語怎麼說?

To throw someone under the bus

The idiomatic phrase ‘to throw someone under the bus’ means to betray a friend for a selfish reason。 It is typically used to describe a self-defensive act that causes someone else to suffer in order to save oneself or gain personal advantage。“to throw someone under the bus”這個地道的短語表示因為一個自私的原因而背叛朋友的做法。它一貫用來形容一種為了保全自己或獲得個人優勢而讓別人受過的自衛行為。

Examples:

例如:

Sarah only wants the

admiration

and when things go wrong - she always finds someone to throw under the bus。

Sarah只想得到讚賞,一旦事情出錯,她總是把鍋甩給別人。

I am sure that Grace is going to throw me under the bus for the failed project。

我很確定Grace打算讓我在這個失敗工程裡背黑鍋。

It’s

shocking

to know how my brother got thrown under the bus by his colleague。

得知我的兄弟被他的同事甩了鍋,我很震驚。

“甩鍋”用英語怎麼說?

圖片來源於網路

The phrase ‘to throw someone under the bus’ has been widely

popularized

by sports journalists since 2004。 It was recognized by the mainstream media by 2008 during the political primary season。 It has frequently been used to describe politicians separating themselves from suddenly unpopular or

controversial

figures whom the candidates have previously allied themselves with。 The earliest known usage of this phrase was 21 June 1982, when Julian Critchley of The Times (London) wrote “President Galtieri had pushed her under the bus which the gossips had said was the only means of her

removal

。”

短語“甩鍋”自2004年起由體育新聞記者廣泛普及開來。到2008年政治初選期間,它為主流媒體所接受。它經常用來形容一些政客疏遠那些突然之間不受歡迎或飽受爭議的人物,而之前他們曾與這些人為盟。人們知道的最早使用這個短語的時間是1982年6月21日,倫敦時報的Julian Critchley寫到“Galtieri總統讓她背了鍋,有流言稱這是她被免職的唯一方式。”

There are many thousands of idiomatic expressions in the English language。 They are useful to learn if you want to get a greater understanding of the English language。英語中有很多地道的表達,如果你想對英語有更深入的瞭解,那麼學習這些表達是非常有用的。

重點單詞和短語:

1。 admiration n。 欽佩;讚賞;羨慕

2。 shocking adj。 令人震驚的;令人氣憤的;不道德的

3。 popularize v。 宣傳;宣揚;推廣;使普及

4。 controversial adj。 引起爭論的;有爭議的

5。 removal n。 免職;解職