save one's own skin是什麼意思?可不是“拯救某人的面板”!
嗨,大家好!今天我們一起來學習習語
save one's own skin
。
save one's own skin
的意思是“to protect yourself from danger or difficulty, without trying to help other people”,即“(尤指不惜置他人於困境而)保全自己的性命,使自己免受懲罰”。
這句習語從羅馬時代就存在了,人很難想象如果沒有面板該如何生活,當陷入危機時,如果自己不拯救自己,那其後果可能就像失去自己的面板一樣,因此便有人將這句習語引申為了如今的含義。當某人為了保全自己的性命而不讓自己受到懲罰,就可以用這個習語來形容。
例句:
To save his own skin, he lied and blamed the accident on his friend。
為了自保,他竟然說謊,把事故的責任推到朋友身上。
下面再介紹兩個和skin有關的習語:
make one‘s skin crawl
make one's skin crawl
的意思是“
to make you feel afraid or full of disgust
”,即“使人毛骨悚然;讓人起雞皮疙瘩”。
當你因恐懼而起雞皮疙瘩,就可以用make one’s skin crawl來表示某事讓自己起雞皮疙瘩。
例如:
It‘s weird enough to make your skin crawl。
這件事古怪地會讓你起雞皮疙瘩。
get under sb’s skin
get under sb's skin
的意思是“to annoy someone”,即“惹某人生氣(或惱火)”。
這句習語通常用來表示某人惹另一人生氣。當你希望某人不要惹自己生氣,就可以用這個習語來描述。
例句如下:
Don‘t let him get under your skin。
別讓他惹你生氣。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎