save one's own skin是什麼意思?可不是“拯救某人的面板”!

嗨,大家好!今天我們一起來學習習語

save one's own skin

save one's own skin是什麼意思?可不是“拯救某人的面板”!

save one's own skin

的意思是“to protect yourself from danger or difficulty, without trying to help other people”,即“(尤指不惜置他人於困境而)保全自己的性命,使自己免受懲罰”。

這句習語從羅馬時代就存在了,人很難想象如果沒有面板該如何生活,當陷入危機時,如果自己不拯救自己,那其後果可能就像失去自己的面板一樣,因此便有人將這句習語引申為了如今的含義。當某人為了保全自己的性命而不讓自己受到懲罰,就可以用這個習語來形容。

save one's own skin是什麼意思?可不是“拯救某人的面板”!

例句:

To save his own skin, he lied and blamed the accident on his friend。

為了自保,他竟然說謊,把事故的責任推到朋友身上。

save one's own skin是什麼意思?可不是“拯救某人的面板”!

下面再介紹兩個和skin有關的習語:

make one‘s skin crawl

make one's skin crawl

的意思是“

to make you feel afraid or full of disgust

”,即“使人毛骨悚然;讓人起雞皮疙瘩”。

當你因恐懼而起雞皮疙瘩,就可以用make one’s skin crawl來表示某事讓自己起雞皮疙瘩。

save one's own skin是什麼意思?可不是“拯救某人的面板”!

例如:

It‘s weird enough to make your skin crawl。

這件事古怪地會讓你起雞皮疙瘩。

save one's own skin是什麼意思?可不是“拯救某人的面板”!

get under sb’s skin

get under sb's skin

的意思是“to annoy someone”,即“惹某人生氣(或惱火)”。

這句習語通常用來表示某人惹另一人生氣。當你希望某人不要惹自己生氣,就可以用這個習語來描述。

例句如下:

Don‘t let him get under your skin。

別讓他惹你生氣。

save one's own skin是什麼意思?可不是“拯救某人的面板”!

以上就是今天所學內容,你學會了嗎