土耳其人這樣取地名!如野蠻人來了 知道伊斯坦布林什麼意思麼?

如果經常翻看地圖,會發現不少土耳其西部的地名有一個很有趣的現象。土耳其的一些城市名字,都是以“伊斯”或者“伊茲”(英文“Is-”或者“Iz-”)開頭的。

為什麼會說這些地名有趣呢?因為在土耳其語中,“伊斯”或者“伊茲”的意思是“去某某地方(to XXX)”,土耳其(奧斯曼)人民在佔領了古希臘城市後,不知道為什麼,改名時非常喜歡加上這個字首。

土耳其人這樣取地名!如野蠻人來了 知道伊斯坦布林什麼意思麼?

古希臘城市尼西亞(Nicaea),使用的是一位美麗的水中仙子(Nicaea the Nymph)的名字。土耳其佔領之後,改叫伊茲尼克(Iznik),意思是“去尼城(to Nicaea)”。

土耳其人這樣取地名!如野蠻人來了 知道伊斯坦布林什麼意思麼?

古希臘城市士麥那(Smyrna),使用的一位英勇亞馬遜女戰士(Smyrna the Amazon)。土耳其佔領之後,改叫伊茲密爾(Izmir),意思是“去士城(to Smyrna)”。

土耳其人這樣取地名!如野蠻人來了 知道伊斯坦布林什麼意思麼?

古希臘城市尼科米底亞(Nicomedia),以座比君士坦丁堡歷史悠久,曾比君士坦丁堡重要做過首都的城市,著名歷史人物漢尼拔度過最後時光的地方。土耳其佔領之後,改叫伊茲米特(Izmit),意思是“去米城”。

土耳其人這樣取地名!如野蠻人來了 知道伊斯坦布林什麼意思麼?

最不可理喻的是城市君士坦丁堡(Constantinople),這個城市原來叫拜占庭(Byzantium ),使用的是開創者拜佔斯(Byzas)的名字,後來城市改叫君士坦丁堡(Constantinople)也是為了紀念君士坦丁大帝(Constantine the Great)。

但是再後來。。。。。到了土耳其這裡,這個名字改的,叫伊斯坦布林(Istanbul)。中國翻譯家很厲害,把名字翻譯的很美,但伊斯坦布林的意思卻是“進城(to the city)”,連進的什麼城都給省略了,城市原名沒給留下一點痕跡!

難道那時候的土耳其沒有什麼像樣的城市?佔領什麼城市就改名‘進什麼城’,最後佔領了君士坦丁堡,發現這是最大的城市,乾脆就直接‘進城’算了。土耳其的‘土’字,中國人給翻譯的真好,從這裡可以看出,確實夠土的。