來源和一種酷刑有關的習語over a barrel,你知道中文意思嗎?
over a barrel從字面上來看,確實是在桶的上方,但是它確另有所指,真正意思是:受制於人,聽從擺佈。比如這個句子:They need us more than we need them,so we‘ve got them over a barrel。比起我們需要他們,他們更需要我們,所以我們可以控制他們。
關於over a barrel這個習語,你可以想象一下,有個人被放在一個桶上,桶上面空間小又很難站立。有人認為這個用語與以前拯救溺水者的方法有關,溺水者被救起後會被放在桶上,好讓肺中積水排出。另一說法則認為與監獄囚犯有關,獄方會讓囚犯站在桶上,然後鞭打他們。還有一說指出,裝滿熱油的桶是一種酷刑,除非被拷問的人說出真相,否則就會被浸入熱滾滾的油中,站在桶上的人別無選擇,而且非常無助。
看看老外聊天時怎麼用over the barrel:
Bernie:I think I’m going to ask for another pay raise。
我想我要再去要求加薪。
Anne:Really?But you just got one six months ago。
真的嗎?可是你六個月前才加過。
Bernie:| know,but they really need my skills or they can‘t succeed。
我知道,可是他們非常需要我的技能才能成功。
Anne:It sounds like you’ve got your company over a barrel。
看來你的公司得聽命於你。
例句精選:
He had me over a barrel because he knew my carefully-guarded secrets。
我受制於他,因為他掌握了我嚴守的秘密。
My ex-wife has me over a barrel。
我的前妻隨心所欲地操縱我。
That one song means that they‘ve got me over a barrel。
而這一首就意味著他們俘虜了我。
He’s got us over a barrel, we‘ll have to accept his terms。
他使我們處於被動地位,我們只有接受他的條件。
The criminal had no other alternative but confess; we had him over a barrel。
那罪犯沒有辦法,只好坦白承認。我們迫使他乖乖地聽話。