“話不多說”別譯成“say no more”

不大用英語怎麼說

大家好!歡迎來到英語乾貨街。當你在談論什麼事情的時候,說“我就不再囉嗦了”“話不多說,我們還是直接…樣吧”,這個“話不多說”用英語怎麼說?難道是“Say no more”?

Say no more|別再說了,我已經懂了。

這是說話者說給別人聽的,意思是讓別人不要再說了,含有:“夠了,別再囉嗦了” 之意。

Would you please say no more about it?

Everybody is fed up with it。

你能不能別再說了?大家都受夠了。

Hi ! guys。 say no more。 I can‘t wait to see

the beautiful landscape。

嗨!夥計們,別再說了,我都等不及要看到那個漂亮的景色了。

“話不多說”別譯成“say no more”

without further ado|話不多說,不用大費周折,閒話少說。

ado 可能大家不怎麼熟悉,其意為“麻煩,紛擾,忙亂”,主要以兩個片語的形式“without further ado”和“without more ado” 存在,意思是不用再費語言等周折去解釋或證明某件事了。

“話不多說”別譯成“say no more”

And now, without further ado, let me

introduce our donor,she made up the

total with acheque for 50000 dollars。

現在,話不多說,讓我來介紹我們的捐助人,他給了張支票,湊齊了50000美元。

“話不多說”別譯成“say no more”

Tom got pissed off。 He picked his pack,

without more ado。 Walked off into the

night。

湯姆生氣了,他撿起揹包,二話不說,走進了黑夜之中。

“話不多說”別譯成“say no more”