爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

各位小夥伴,大家好,這裡是社長!今天社長來為各位小夥伴介紹一些關於爐石傳說的英語趣聞!

爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

英文:It‘s easy to catch fire when you’re on fire。

中文:容易在上火的時候觸發。

on fire既指著火也指象徵意義的“在勢頭上”,配合這張牌的英文牌名Hot Streak也有連勝連捷的意思。

爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

英文:Everything is 50% off now that our warehouse burned down。

中文:庫房失火,五折甩賣,全場商品一律五折。

這張牌的英文牌名Fire Sale不光是“火焰”的促銷,這個短語本來就特指火災後的甩賣。

爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

英文:Has been burning at both ends to keep the place illuminated。

中文:為了保證聖殿的照明,他忙得一根蠟燭兩頭燒。

burn the candle at both ends的引申義是忙得通宵達旦,當然這裡取的是本意了。

爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

英文:Perfect for killing the first boss in Icecrown Citadel。

中文:非常適合用來對付冰冠堡壘的第一個首領。

冰冠堡第一個Boss馬洛加爾領主的英文是Marrowgar,而這張牌的英文名是Marrowslicer,所以是專切這個Boss。

爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

英文:She wishes all things could grow and flourish at Scholomance。 If only she knew……

中文:她許願所有的生命都能在通靈學園破土而出,永葆生機。要是她知道後來……

破土而出永葆生機的除了植物,也指通靈學院對通靈學的研究。

爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

英文:Back in my day, we had to carry our inspiration uphill both ways to war。

中文:想當年我們上戰場的時候,都要自己扛旗。

uphill, both ways都是英文裡“想當年”式的表達。

爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

英文:A little dark down here。 So much for “serving the Light。”

中文:行於黑暗,侍奉光明。

慣例的light聖光梗。中文來自刺客信條。

爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

英文:The guidelines specifically state:“Students may also bring an Ironbeak owl OR an alleycat OR a toad。” They never said how big。

中文:入學須知中明確指出:“學生可攜帶一隻鐵喙貓頭鷹,一隻貓或一隻蟾蜍。”但他們可沒說是多大的動物。

前半句的這條須知取自《哈利·波特》,這裡把貓頭鷹換成了鐵喙貓頭鷹,英文還把貓換成了雄斑虎(中文因為翻譯成“虎”就出問題了)。

爐石傳說英語趣聞:這個短語本來就特指火災後的甩賣

英文:Makes light of the darkest repair jobs。

中文:針腳細密,暗不透光。

繼續聖光梗,make light of指輕視忽略,dark也同樣有引申義。

最後感謝各位小夥伴的觀看!