還在把“付錢”說成“pay money”?這樣的英語,你還要說多久?
我們在生活中,幾乎每天都要面對一件事,那就是“買單”!
說到“買單”這個話題,剁手黨想必是最有發言權了。。。
買買買,千萬別停下來!
剛剛過去的11。11,裝滿購物車、領取花唄臨時額度、省吃儉用。。。現在是不是一切都歸於了平靜!
那麼問題來了,剁手了這麼多次了,你知道“付錢”的英語怎麼說嗎?
很多人會說:
這還不簡單,“pay money”啊!
pay=支付,money=錢,“付錢”自然就是“pay money”啦。。。
但是,請注意的是:
把“付錢”直接逐字翻譯為“pay money”,是典型的中式英語的邏輯!
今天,小編就來和大家聊聊與“買單”、“付錢”有關的表達!
1. 付錢 ≠ pay money
pay作動詞,表示付錢給(某人),其賓語通常是人或具體的錢,或以這兩者為雙賓語。
pay=to give someone money for something you buy or for a service,所以pay money就有重複之意。
如果你想表達付錢給某人,直接說“I paid him。”
這和“寫信給我”說成是“write to me”,而不是“write letters to me。”一樣!
I paid her。(√)
我付錢給她。
I paid 20 dollars。 (√)
我付了20美元。
I paid her 20 dollars。=I paid 20 dollars to her。 (√)
我給她付了20美元。
那麼,“付錢”還可以怎麼正確的表達呢?
2.have/get/pay the bill
注意:這三個短語要分情境使用!
情境一:當你向朋友提議“我們結賬吧”的時候。
It s time to pay the bill。
是時候結賬了!
情境二:這頓飯你要請客的時候。
Hey guys, I will get the bill this time。
嘿,朋友們。這次我請客!
情境二:招手示意服務員,“這邊要結賬啦”的時候。
Hi, may I have the bill?
你好,這邊想買單了。
3.foot the bill
在這裡,foot是“支付”的意思!
Let me foot the bill tonight。 Next time you ll treat。
今晚我付賬吧,下次你請客。
4. pick up the tab/bill
tab(“賬單”之意),可以與bill互換。
Listen, please don t argue with me。 Let me pick up the tab/bill this time。
行了,都別跟我爭啦。這次我來買單吧。
5.take the check
check是賬單的意思,take the check就是買單了。
We ll take the check。/ Check, please。
我們買單。
此外,我們還可以用“check,please”來簡單地表示“想要結賬的意願”。
我們通常和朋友一起出去吃飯時,除了有人請客外,更多的時候是“AA”,那麼,“AA”用英語怎麼說呢?
1.split the bill
按照字面意思,就知道它是指“平攤費用”。
shall we split the bill?
我們可以AA嗎?
Let s split the bill。
我們分開付賬吧。
2.go dutch
嚴格說來“AA制”有2種:自己付自己吃飯用掉的錢;所有的錢大家平攤。
前者在英語裡就可以說:
go dutch / dutch treat.
My boyfriend and i always go dutch。
我和男友吃飯經常是AA制。
The office outing is always a dutch treat。
辦公室的同事一起出去吃飯往往會採用AA制。
不過有時大家也不會把到底是平攤還是各付各的分那麼清楚,所以在比較隨意的情況下,go dutch / dutch treat 也能指平攤。
你在和女朋友一起外出就餐時,是選擇“請客”,還是“AA”呢?