英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

一次英語過專八的小姐姐和她的美國朋友在聊天,可能想去八卦她朋友的私生活,老外來了一句

“You really have a big nose ”

小姐姐當場就懵了,我長得這麼美還是頭一次說我鼻子很大

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

說到這可能有同學十分不解,

big nose難道不是翻譯成

“大鼻子”嗎?

其實這裡話裡有話,

下面一起學習一下吧!

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

big nose究竟是什麼鬼?

這是個非正式英語表達就是傳說中的“愛打聽”,尤其可以用於描述喜歡打聽別人八卦的那類人。所以:

You really have a big nose ,Edward

意為“愛德華,你真八卦啊。”

例句:

She has a big nose。

她很愛打聽。

關於nose的表達還有很多,今天愛德華總結了一些,千萬別翻譯錯了!

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

pay through the nose=用鼻子付錢?

Pay就是付錢的意思。按字面上來解釋,pay through the nose就是透過鼻子來付錢,這聽起來似乎很痛苦。

所以很明顯這種情況是被勒索了,這個表達翻譯為“敲竹槓”“花大價錢”

例句:

My brother Pikachu borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he‘s been paying through the nose ever since。“

我哥哥皮卡丘在五年前借錢開飯館的時候正好利率非常高。所以,他從那時起就一直在大筆大筆地還債。”

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

count noses= 數鼻子?

千萬不要理解為 “ 數鼻子 ”,實際意思是 “ 清點人數 ”。很好理解,有幾個鼻子就有幾個人呀!

例句:

Let’s count noses first。

先讓我們清點人數。

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

brown-nose 真不是“棕色鼻子”

這個短語千萬別翻譯成“棕色的鼻子”,它是“拍馬屁”的意思。

記住啦,nose加r表示某類人,brown-noser其實是馬屁精的意思!

例句:

I don‘t like Pikachu。 He’s such a brown-noser

我不喜歡皮卡丘。他真是個馬屁精。

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

英語過專八把“big nose ”理解為“大鼻子”老外哭笑不得

by a nose

意為“差距很小,幾乎”

例句:

The singer win the competition by a nose。

這位歌手以微弱之勢獲勝。

補充和nose相關的表達:

on the nose 正好;

nose out 嗅出,察覺到,比……略勝一籌;

nose dive 空降,急劇下降;

nose count 清點人數;

nose to tail 首尾相接;

by a nose 幾乎;

nose for 探聽;

nose into 查探,探聽;

pay through the nose 被敲竹槓

follow one‘s nose 跟著自己的感覺

lead by the nose被鼻子牽著走,即被別人控制

系統學習更多口語,點選專欄試聽北外畢業學霸老師Barbie《零基礎學英語入門到突破》總共有200節