“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

前幾天,#東北雪糕的價格# 上了微博熱搜,本以為是因為太貴被網友吐槽,但沒想到,這年頭還有8毛錢一根的雪糕,價格真的感人。

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

你永遠都不知道東北人有多喜歡吃雪糕。尤其是在冬天,屋外寒風呼嘯,屋內溫暖如夏,在20多度的室內,吃一根雪糕,再清爽不過了。

相信每個東北人的記憶裡,都有著在大冬天,蹲在學校門口挑雪糕場景。

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

東北大板、火炬、巧樂茲、冰+、糯米餈……這些都是東北孩子從小吃到大的,以至於離開東北以後,很多人還時常心心念念。

只不過十幾年後的今天,以前一兩塊甚至幾毛錢的雪糕,價格已經快漲到了吃不起的地步,所以這個8毛錢的雪糕能上熱搜,也就不足為奇了。

除了東北人,有很多老外也很喜歡吃雪糕,雪糕成為了繼老乾媽、火鍋、煎餅餜子之後,征服外國人的又一種中國美食。

那麼,你知道雪糕用英語應該怎麼說嗎?

popsicle 雪糕,冰棒,冰棒兒

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

看到這,有很多小夥伴肯定會說,這還用問嗎?不就是 ice cream 嗎!

大!錯!特!錯!

雪糕的英文可不是ice cream哦!ice cream專指冰淇淋,而在英文裡,雪糕可以用

popsicle

這個詞來表示。

但是,popsicle這個詞,一般在北美國家(美國和加大拿)比較常用。

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

雪糕的起源非常久遠,最早是由中國傳到西方國家的。

中國有古籍記載,

大約在3000多年前

,古代人就已經用冰解暑了,後來,皇宮裡就有人用奶和糖做成冰棒兒,在夏天吃。

大約在700多年前,到了元世祖忽必烈的時代,皇宮裡又有了類似冰激凌的食品,叫做冰酪,而且統治者還禁止皇家以外的人制作冰酪。

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

後來,義大利旅行家馬可·波羅要離開中國,忽必烈才命人把冰酪的製作方法交給了他。

馬可·波羅回國後,又把這種製作方法教給了義大利王室,義大利王室把冰酪的製作方法保密了大約300年。

後來,到了1533年,法國國王和義大利人結婚以後,製作冰酪的方法才由義大利傳入法國。

而直到1777年,美國紐約的大街上才有了冰激凌廣告。

ice lolly 雪糕,冰棒,冰棒兒

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

除了

popsicle

這個詞,在英式英語中,常用

ice lolly

來表示雪糕。

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

·舉個栗子·

It‘s hot today。 Let’s go and get an ice lolly。

今天太熱了,我們去買根雪糕吃吧。

lolly

這個詞指的就是

冰棒兒

或者

棒棒糖

,前面加上ice的話,就專指冰棒兒、雪糕。

ice pop 雪糕,冰棒,冰棒兒

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

還有一個可以表示雪糕的英文表達——

ice pop

根據維基百科的介紹:An ice pop is a water or milk-based frozen snack on a stick。

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

這個表達與ice lolly類似,一般在英國、愛爾蘭和南非用得比較多。

更多表達 freezer pop, paleta。。。

“雪糕”用英語該怎麼說?千萬別以為是 ice cream,意思根本不一樣

除了上面的這幾種表達方式,不同的國家用來表達雪糕的詞也不同。

除了popsicle,美國的雪糕還可以叫f

reezer pop.

在澳大利亞,人們管雪糕叫做

icy pole或ice block

,紐西蘭也會用 ice block。

菲律賓的雪糕叫做

ice drop

;印度和日本則叫做

ice candy.

以上就是雪糕的各種英文表達啦!你們記住了沒?大家還行了解哪些有趣的英文知識,可以在文末留言哦!