“託某人的福”英語怎麼說?
託某人的福
thanks to sb.
(1) thanks to sb。/sth。 “多虧了某人/某物,歸功於某人/某物,託某人/某物的福”
英語解釋為because of someone or something。
(2) thanks to sb。/sth。有2種含義:
一是真心實意表示感謝,因為在某人或某物的幫助下,有了好的結果
二是表示諷刺,因為某人或某物拖後腿,有了壞的結果
比如,《摩登家庭》劇中,菲爾和傑在商場排隊付款時,有一個人說只有一件東西,希望能夠插隊,傑不同意,菲爾覺得沒關係,所以這個人成功插隊了。結果這個人不僅僅只是付款,又有其他要求,導致菲爾和傑等了很長一段時間,然後傑就說thanks to someone。
例
Thanks to
your help, we won the game。
多虧了你的幫助,我們才贏了比賽。
Thanks to
someone, we‘re gonna be here for a while。
託某人的福,我們還得繼續耗在這兒。《摩登家庭》
並非由於某人
no thanks to sb.
no thanks to sb。/sth。 “並非由於某人/某物,不歸功於某人/某物”,暗示事情取得成功並非來自某人或某物的幫助,儘管他們能夠或者應該提供幫助。
英語解釋為without any help from someone or something。
例
It’s
no thanks to
you that we won the game。
我們並非因為你才贏得比賽。
We managed to get the project finished on time。
No thanks to
you。
我們按時完成了專案,不過你可沒什麼功勞。