知否,知否——否定翻譯深藏不露

25:17

無論在英語中還是在漢語中,否定都是人們日常交際中常用的表達手段和陳述方式,但英漢兩種語言在否定意義的表達上是有所差別的。

翻譯時應注意否定的表達、否定轉移以及肯定和否定之間的轉換。

知否,知否——否定翻譯深藏不露

一、否定的方式

1

、否定詞(

no

not

)表示否定

no (adj。) 修飾名詞和代詞

not (adv。) 修飾動詞、形容詞和副詞

(漢)不、沒(adv。)修飾動詞、形容詞和副詞

例:

No one can defeat us。

譯文:1、沒有人能戰勝我們。

2、任何人都不能戰勝我們。

英語中,no是形容詞,因而有名詞或代詞的否定方式,漢語“不、沒”是副詞,不能修飾名詞或代詞,因而沒有名詞否定方式,翻譯時一般改為動詞否定。

2

no

的合成詞(

nobody

nothing

none

nor

nowhere

等)表示否定,翻譯時一般也改成動詞否定。

1

Nobody can enter into the construction site。

譯文:1、沒有人能進入施工現場。

2、任何人都不能進入施工現場。

2

None of these metals have conductivity higher than copper。

譯文:1、這些金屬中沒有哪一種的導電率比銅高。

2、這些金屬的導電率都不比銅高。

3

、加否定詞綴構成否定意義的詞表示否定

否定詞綴包括字首(如un-、non-、dis-、anti-、in-、im-、ir-等)和字尾(如-less)

4

、含蓄否定

名詞(absence、failure、lack等)

例:

Absence of competition makes for sloth。

沒有競爭會導致懶惰。

動詞(fail、forbid、lose等)

例:

Many factories fail to meet minimum standards of cleanliness。

許多工廠連最起碼的衛生標準都達不到。

形容詞(blind、absent、poor等)

例:

All the time I was blind to your suffering。

一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。

知否,知否——否定翻譯深藏不露

二、否定的範圍

英語的否定範圍通常是從否定詞本身開始到一個句子的末尾或到句尾的附加狀語前。主語謂語前的附加狀語通常不包括在否定範圍內。

例:We didn’t definitely modify the design。

我們不敢肯定(是否)對設計進行了修改。

We definitely didn’t modify the design。

我們肯定沒有對設計進行修改。

知否,知否——否定翻譯深藏不露

三、否定轉移

英語中存在一個普遍現象就是否定詞或否定成分常常從原有位置轉移到其他位置,這就是否定轉移現象。否定轉移可出現在簡單句和複合句中,往往可使否定的語氣委婉一些。

1

、簡單句中的否定轉移

1)否定不定式的否定詞轉移到謂語動詞前,常見謂語動詞happen、seem、expect等

例:

She doesn’t seem to know about it。

她似乎不知道此事。

2)否定方式、目的、時間、原因等狀語的否定詞轉移到謂語動詞前。

例:He didn’t go to school by bus。

他沒有乘公共汽車上學。

2

、複合句中的否定轉移

當主句的謂語動詞是think、believe、guess、suppose、imagine等表示“思維活動”的詞時,常出現否定轉移現象。

例:

I don’t think you are right。

我認為你不對。

We don’t fancy they can solve the difficult problem。

我們認為他們不可能解決那個棘手的問題。

知否,知否——否定翻譯深藏不露

四、否定的分類

1

、全部否定

用否定詞no或not,或由no合成的詞(none、nobody、nothing、nowhere、neither、nor等),或no構成的片語(in no way、by no means、under no circumstance等)來表示。

例:

Never is aluminum found free in nature。

鋁在自然界從不以遊離態存在。

2

、部分否定

由表示“全體”意義的詞(all、every、whole、many、always等)與not構成部分否定。not可放在被否定詞之前,也可放在謂語中,不管在什麼位置,均譯為“並非/不都是”、“不總是”等。

例:Not all the answers are right。

All the answers are not right。

不是所有的答案都正確。(ü)

所有的答案都不正確。()

(None of the answers are right。)

3

、雙重否定

用兩個否定來表示一個肯定的意思,具有委婉或強調的修辭意義,譯為雙重否定,也可用肯定語氣翻譯出來,取決於表達需要。

例:

He is not incompetent for teaching English。

他能勝任英語教學工作。

他不是不能勝任英語教學工作。(強調語氣更重)

有時,雙重否定只能譯為肯定。

例:She does not seldom burst into tears。

她經常放聲大哭。(不能說:她不是很少……)

固定搭配表示雙重否定,如not …until…

知否,知否——否定翻譯深藏不露

五、重複否定

重複否定看似與雙重否定類似,都是否定詞在句中重複出現,但與雙重否定不同。重複否定是向著一個方向否定,否定語氣加強,句意仍為否定。

例:

We don’t retreat, we never have and never will。

我們不後退,我們從未後退過,將來也絕不後退。

None of them can drive, not one。

他們都不會開車,沒有一個會的。

(作者:任曉君)