英語口語:“你很上鏡”你只會說photogenic嗎?

英語口語:“你很上鏡/上相”你只會說photogenic嗎?

1) 對於“學”英語只學會用中文理解英語,或者只會把英語“學成”中文的人來說,想到要表達“你很上鏡/上相”肯定只會說一個他們可能一時“忘詞”的英語詞:You‘re photogenic。

這是因為他們從一開始學習英語photogenic時就埋下了“禍根”:他們只認得英語photogenic是中文“上鏡”,他們不認得英語photogenic的英語是什麼。所以,一旦表達英語“上鏡”記憶“短路”,忘記跟中文對應的“那個英語單詞”photogenic時,他們與人交流的“英語口語”自然進行不下去了。

英語口語:“你很上鏡”你只會說photogenic嗎?

有多少耗費十幾幾十年時間精力只用中文“學習”英語的人吃盡了這種“苦頭”?

2) 如果你一開始學習英語photogenic時,不僅僅是把它學成中文“上鏡”,而是把它學成下面的英語,你以後跟人交流英語“上鏡”時你就有了至少兩種英語表達能力:直接說You’re phoyogenic,或者說:Well,you really look attractive in photos,or in films。

英語口語:“你很上鏡”你只會說photogenic嗎?

這是因為我們在學習英語photogenic時,已經把英語photogenic學成了下面的英語:

Well,you know,if you say:She is photogenic,you mean:She is attractive in photos, or in film。

如果你一開始把英語photogenic只學成中文“上鏡”等到你需要表達photogenuc又記不起photogenic時,你絕對說不出英語:She is attractive in pghotos, or in film。

所謂機會只留給一開始就有準備的人就是這個道理。

英語口語:“你很上鏡”你只會說photogenic嗎?

你真的以為別人教你英語You‘re really photogenic是中文“上鏡/上相”的意思,你就真的學到一句英語了?

估計很多人都會說:photogenic太難記得,還是說You’re attractive in photos, or in film好記些。