釋詞辨義|「差強人意」其實並不差勁

近日瀏覽報刊、網頁,發現部分作者將“差強人意”中的“差”等同於“差勁”的“差”的含義:

①差強人意!英國首個超市機器人上崗一週慘遭“解僱”。(2018年1月22日中國日報網)

②郵市遇冷,生肖郵票交易差強人意。(2017年12月25日《石家莊日報》)

③垃圾分類全面推行7年,為何效果還是差強人意?(2017年11月12日《杭州日報》)

④2016年商品房銷售火熱,地產股表現差強人意。(2017年1月12日《證券日報》)

⑤美國智庫公佈的最新美國軍力報告稱:美國陸軍和海軍陸戰隊能力“孱弱”,美軍綜合軍事態勢“差強人意”。(2017年10月7日《參考訊息》)

雖然“差強人意”“差勁”中都有“差”,其實這兩個“差”字不僅意義不同,讀音也不一樣。據最新的《現代漢語詞典》(第7版),“差強人意”中的“差”(chā)意為尚、略微、稍微、勉強;“強”意為振奮。成語意思為“還能振奮人的意志,藉以表示大體上還能使人滿意”,而不是所作所為“使人感到差勁”的意思。而“差勁”中的“差”(chà)則意為低、次、不好,詞語意為:“1。能力或質量低,不合要求;2。表示事情不理想,不能使人滿意。”兩者的差異實在太大。

不僅一般報刊,就連國家級媒體《參考訊息》也將其用錯。為什麼會有大量作者將其誤用呢?主要是作者望文生訓,不去細究詞語背後隱含的文化資訊,僅僅按照現代漢語中常見的字面意思去理解成語中具有特殊含義的重點詞語,進而把此種意思代入去理解整個成語的意義。其實,絕大部分成語都是來自古代的寓言、詩文、故事、神話傳說,是較長文字資訊甚至整個故事的壓縮,如“文不加點”並非不加標點,而是指“文章一氣呵成,無須修改。藉以形容文思敏捷,寫作技巧純熟”。“目無全牛”並非缺乏全域性觀,而是“指人的技藝純熟”;也有部分成語來自少數民族語言和外來文化,如“火中取栗”指的是“冒險為別人出力,自己上當且一無所獲”,而不再是描述“取栗子”的事實了。它們都有固定的意義和特定的適用物件,不能按照現代漢語的字面意思去套用和理解。

以下這些文句是對“差強人意”的正確理解:

①歐洲幾個先覺,在那裡大聲疾呼,要求人民的平和……要歐洲聯邦,做世界聯邦的基礎。這都是差強人意的訊息。(李大釗《新紀元》)

②遠曰:“……若以奇兵出其不意,事或可濟……”太祖喜曰:“李萬歲所言,差強人意。”(《周書·李遠傳》)

③我得了這一封信,似乎還差強人意。(吳趼人《二十年目睹之怪現狀》)

④算來還是張翰風的《古詩錄》差強人意。(劉鶚《老殘遊記》)

編輯|智齒

責編|古月

副主編|溫鵑何樺常璐

主編|李大路