bite the bullet翻譯成“咬著子彈”?你以為你在拍動作片呢?

bite the bullet翻譯成“咬著子彈”?你以為你在拍動作片呢?

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第220篇英語知識文章

bullet,子彈。相信看見這個單詞的小夥伴都會想到槍林彈雨的場景,不管是子彈到處飛的戰場,還是隔牆對峙的警匪片都與bullet這個單詞十分相配。然而,我們都知道,單詞從來不只有一個意思,特別是組成片語更是如此。

bite the bullet翻譯成“咬著子彈”?你以為你在拍動作片呢?

1.bite the bullet 咬緊牙關(面對困難),勇敢面對

以前第一次看到這個片語的時候,罐頭菌腦袋裡面只要一個想法“哇,這也太帥了吧”,“口咬子彈”,滿滿的電影感。誰知道一查,原來真的誤會意思了。bite the bullet,表示在面對艱難情況下,仍然勇敢面對,咬緊牙關的意思(還是有一點相似吧)。

It's not easy, but as a manager, sometimes you have to bite the bullet and fire people.

這確實不容易,但作為一個經理,有時候你不得不咬緊牙關解僱一些員工。

2.give the bullet 解僱(俚語)

與上面bite the bullet同樣有趣味性的還有這個give the bullet,在電影裡面看到的話,“給他一槍”的感覺非常有味道。但它還有另外一個意思,表示“老闆解僱員工”,畢竟對於一個本來有穩定收入的員工來說,被解僱了,可能也就像被射了一槍的感覺吧。

You're going to get the bullet if you keep coming into work late.

如果你一直遲到的話,你將會被解僱。

bite the bullet翻譯成“咬著子彈”?你以為你在拍動作片呢?

3.bullet train 子彈頭列車

相信這個單詞大家都很熟悉,去坐高鐵的時候時不時都能看見。正如直譯的,表示“子彈頭列車”。

The fastest bullet train in the world has broken its own speed record during a test run.

最快子彈頭列車在試行時破了自己創造的最快速度記錄。

PS:要注意,一般我們說的高鐵,其實是分bullet train和high-speed train兩種,就是車票上寫的“D”和“G”列車。具體有什麼區別,罐頭菌不是專業的,瞭解也不深,感興趣的可以自己稍微找資料查詢一下~

4.silver bullet 妙計(俚語)

silver bullet,妙計。直譯的話是“銀製子彈”,看過西歐的吸血鬼題材電影應該都知道,設定裡面銀製子彈對於吸血鬼來說一般都是致命的,因此單詞逐漸就引申為“對付困難情況的巧妙方法”。

There is no silver bullet for this problem.

現在並沒有方法能應對這個問題。

bite the bullet翻譯成“咬著子彈”?你以為你在拍動作片呢?

bite the bullet翻譯成“咬著子彈”?你以為你在拍動作片呢?

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

bite the bullet翻譯成“咬著子彈”?你以為你在拍動作片呢?