“break camp”是“破壞營地”嗎?不!它是“拔營”的意思!

思維英語,感謝閱讀,多多關注。

一起跟老王研究英語習語,讓你的英語更上一層樓!

bow and scrape

“break camp”是“破壞營地”嗎?不!它是“拔營”的意思!

“bow”很好理解,就是“鞠躬、點頭”的意思;但是“scrape”的意思可能很難從一般的詞典中查到,它在此處表示一個人把一隻腳回撤,然後另一條腿彎曲。大家可以想象一下這兩個詞描述了一種什麼樣的場景,有兩個中文成語可以淋漓盡致的表現出來,就是“卑躬屈膝”、“點頭哈腰”。舉例:

The salesclerk came in, bowing and scraping, and asked if he could help us。 售貨員點頭哈腰地走了進來,問我們是否需要幫助。

bow out

這個習語不是“鞠躬、點頭”的意思,它的意思是“退出”,就是停止從事某件事情。舉例:

He had bowed out gracefully when his successor had been appointed。 當他的繼任者被任命時,他很有風度地退出了。

break even

“break camp”是“破壞營地”嗎?不!它是“拔營”的意思!

“break”是“打破”,“even”有“平衡”的意思,那這個習語的含義是“打破均衡”嗎?其實它的意思正好與之相反,是“收支平衡”的意思,一定不要理解錯了。舉例:

Unfortunately my business just managed to break even last year。 不幸的是,我的公司去年勉強做到收支平衡。

break camp

“break camp”是“破壞營地”嗎?不!它是“拔營”的意思!

這個習語的含義可不是“破壞營地”,而是“拔營”的意思,千萬注意不要用錯了。舉例:

Early this morning we broke camp and moved on northward。 今天一大早,我們拔營向北而去。

今天的習語分享就到這裡了,喜歡的話請點贊、轉發、評論和關注!

更多精彩,盡在思維英語!

感謝閱讀!