千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

讓我告訴你英語怎麼寫

在外企的朋友對外國同事抱怨說:

“這個專案方案改了好幾次了,領導還是不滿意,可怎麼辦啊?”

老外說:“Tell me about it。”

“啊,你不是全程參與了嗎?怎麼還讓我告訴你。。。”

老外:……

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

其實,這樣的尷尬場景,在日常生活中並不少見。

很多小夥伴在聽到這句話時,最先想到的,可能是

“快告訴我”

,然後接著和別人解釋一大堆;

然而,人家真的想聽你解釋嗎?

實際上,這句話的真實含義,其實是

“你說得對,可不是嘛”

,而且程度是

“情緒激動到快要喊出來了”

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

我們再來看一下劍橋詞典對它的釋義:

used to say that you feel the same way or have had the same experience。

通常用於表達相同的感受或相似的經歷。

所以,“Tell me about it”表達的語氣,更多是一種認可。

“Tell me about it!” = “就是啊,你說得對!”

His attitude is driving me crazy。

Tell me about it。

他的態度真的快讓我瘋掉了。

可不是嗎!

-I get so annoyed with Steve!

史蒂夫把我煩透了!

-Tell me about it! He drives me crazy。

你算說對了,他快把我逼瘋了!

His attitude is driving me crazy。他的態度真的快讓我瘋掉了。

Tell me about it。可不是嘛!

Rachel: Ohh, I mean, we were really drunk。 I‘m just glad we didn’t do anything stupid。

我們真的醉得很厲害,幸好沒幹什麼蠢事。

Ross: Tell me about it。

可不是嘛。

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

在英語中,除了

“tell me about it”

可以表示

“你說的對”

外,還有這些花式表達,一起去學習一下吧↓↓↓

1.You can say that again

這個表達,可不是字面意思理解的

“你可以再重複一遍”

它想要表達的,實際上是

贊同對方說的話

,表示

“你說得好,說得對”

的意思。

這句話的語氣比較強烈,可以用來表示

“相當同意”。

If only there were no exams!We all need more rest。

要是沒有考試就好了!我們都需要更多的休息。

You can say that again。

一點兒沒錯!

“Must have been a fiddly job。”

“那一定是件精細活。”

“You can say that again。”

“說得太對了。”

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

2.You're telling me!

同樣的,這句話,也不能按字面意思理解,表示

“你在告訴我”

,而是

“你說得太對了”

You're telling me! = 說的就是!太對了!

當你想要對別人的說法表示贊同時,你就可以這樣說,以

表達認同

“Stephen‘s in such a bad mood today。” “You’re telling me!”

“斯蒂芬今天心情很不好啊!”“可不是嘛!”

A: Taking a walk after a meal

is good for your health。

飯後散步有益健康。

B: You are telling me!

I do it all the time。

我早知道了。我一直都這麼做。

A: This food is really terrible。

這食物可真難吃。

B: Wow! You‘re telling me!

哇!還用你說!

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

3.Now you are talking

它的意思不是

“你現在正在說話”

,而是

“你說的正和我心意”

,也就是

“你說得對”

Now you are talking. = 正合我意!我同意!

-This work is just the tip of the iceberg。 We still have a long way to go。

-這項工作只是冰山一角,我們還有很長的路要走。

-Now you are talking。 Keep it up。

-你說的很對,繼續加油!

-I wanna learn English expressions。 It’s a good choice to listen to this program everyday。

-我想學英語表達,每天聽英語口語這個節目是個不錯的選擇。

-Yeah! Now you are talking。

-嗯,你說的太對啦!

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

此外,還為大家總結了幾個和

“說話”

有關的俚語、短語,一起去看看吧~↓↓↓

1.Tell on

這個表達的意思,比較不好判斷。

我們先來看一下它的英文釋義:

to give information about someone, usually something bad that they have said or done, especially to a person in authority。

向某人提供資訊告發不正當之事(尤其是對當權者)。

也就是說,

“Tell on”=“告發,檢舉”

I‘m late for work- don’t tell on me!

我上班遲到了,不要打我的小報告啊!

Did you tell on me?

是你告的密?

Never mind, I won‘t tell on you。

別擔心,我不會告發你。

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

2.I'm telling you

它的意思不是

“我正在和你說”

,而是表達強調自己說的都是真的,希望對方相信自己。

“I'm telling you.”=“請一定要相信我!”

I’m telling you, this is a mistake。

這是一個錯誤,你一定要相信我!

I‘m telling you, he’s the best worker in the office。

請相信我,他是辦公室最優秀的員工了!

I‘m telling you, this is the best cake I’ve ever had。

真的,這是我吃過最好吃的蛋糕。

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

3.Don't tell me

這個表達,有兩層用法:

一、當“Don‘t tell me!”獨立使用時,它表達的意思是

“我才不信呢”

,相當於

“I can't believe”

,表示對對方說法的懷疑。

二、當“Don’t tell me”後接

從句

時,它就可以表示

“別告訴我”

This product has magical function。

這個產品有神奇的功效。

Don‘t tell me。

我才不信呢!

Don’t tell me you can‘t remember。

別告訴我你不記得了。

Don’t tell me you were late again!

別告訴我你又遲到了!

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

4.Talk like a nut

“nut”,有“堅果”的意思;

但是,它還有另外一層意思,即

“瘋子,腦子有問題,怪人”

所以,

“Talk like a nut”

的意思就是

“像瘋子一樣說話,說蠢話”

She started talking like a nut half way through the debate。

她在辯論一半的時候開始胡言亂語。

Don‘t talk like a nut! We can’t go without a word。

別胡說八道!我們不能不辭而別。

千萬別把Tell me about it理解成“快告訴我”

今日份表達,你都學會了嗎?

以後可不要再分不清啦。。。

你還知道哪些與“說話”有關的表達嗎?