杭州保姆縱火案林爸爸被罵人設崩塌,“人設崩塌”用英語怎麼說?
筆的英語怎麼說用英語怎麼說
這個熱點皮卡丘本來實在不想追
因為網路世界真真假假很難分辨
這裡只放出兩人的微博言論
事情到底真假各位讀者自己判斷
皮卡丘只負責教些實用的英語
部分網友評論↓↓↓
朱舅舅發微博迴應↓↓↓
01
“人設”用英語怎麼說?
“人設”這個詞,近年來很流行
嚴格講,“人設”是來自動漫的:
character design(角色設計)
而如今我們網際網路上談論的“人設”
應該用這個單詞比較妥當:
persona/pəˈsəʊnə/
persona柯林斯詞典的釋義:
Someone‘s persona is the aspect of their character or nature that they present to other people, perhaps in contrast to their real character or nature。
某人的人設是他們將性格或本性的某方面呈現給其他人,也許與他們的真實性格或本性相差甚遠。
公眾人物在大眾面前扮演的“人設”
可以形象的表達為:public persona
由於image作名詞也有“形象”的意思
所以“人設”也可以用:public image
例句:
①He had a shy, retiring side to his personality that was completely at odds with his public persona。
他性格里有害羞內向的一面,這和他的公開人設(形象)極不相符。
②He is trying to sell his public image as a good husband again。
他又在賣他的“好丈夫”人設了。
01
“人設崩塌”用英語怎麼說?
如果公眾人物沒有扮演好自己的“人設”
顛覆了原本在公眾心中的正面形象
致使聲名俱毀,就叫做“人設崩塌
①go against one’s public persona
(go against表示:對。。。不利)
例句:
Recent scandals go against his “straight A student” public persona。
最近的醜聞顛覆了他的學霸人設。(說的就是翟天臨知網事件)
②ruin one’s public persona
(ruin 作動詞表示:(完全)毀掉,毀壞)
例句:
He ruined his “good man” public persona。
他的好男人人設崩了。
③be in the toilet
直譯是“在馬桶裡”,引申為“名聲毀了”
例句:
His reputaion’s gonna be in the toilet。
他的名聲要徹底毀了。
④destroy one‘s reputation
(reputation作名詞表示:名譽;聲望 )
對於公眾人物而言
人設崩塌=名譽受損
例句:
His reputation is destroyed。
他的名譽受損了(他的人設崩塌!)
有些公眾人物總是賣人設、割韭菜
這些表裡不一的人真讓人噁心
03
“真噁心”用英語怎麼說?
①Make sb sick
sick 除了有“生病的,有病的”
作為形容詞還表示:“厭倦的,噁心的”
make sb sick 作為習語的意思是:
使厭惡;使反感
例句:
His hypocrisy makes me sick。
他的虛偽讓我噁心。
②make one’s skin crawl
讓人起雞皮疙瘩的
常用來形容某人的行為
讓你感到噁心、害怕或不安;
例句:
The PE teacher who used to watch us get changed really made my skin crawl。
那個常常看著我們換衣服的體育老師讓我感到很噁心
③Can‘t stand the sight of
如果你因為厭惡或者強烈的噁心
而不能容忍什麼東西或者什麼人
就可以用這個表達
例句:
At this point, he’s betrayed me so many times that I can‘t stand the sight of him。
到現在,他已經背叛了我很多次了,我恨死他了。
“豎起耳朵聽”出品,侵權必究
英文版小豬佩奇|Fruit 水果