譯詩 Song

譯詩 Song

Song

Author:Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree。

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget。

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain。

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget。

原作者:克里斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂(英)

譯:駱文通

在我死後,親愛的。

不必把玫瑰栽上我的墳頭,

不必去唱那悲傷的歌,

不必移來翠柏的蔭綠,

讓蓋住我的青青野草,

直面雨滴,浸透水露。

如果你願意記得我,就記得我,

如果你終要忘掉我,就忘掉我。

總之我再不受地面的青蔭,

總之我再不承雨露的多情,

總之我再不聞那迷離的夜鶯,

在悵惘的月夜,哀悽地低鳴。

在我長眠的墓裡,

黎明不會升起,也不至落下,

或許我會把你忘記,

或許我會把你記起。

再放一個徐志摩的譯版吧:

原作者:克里斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂(英)

譯:徐志摩

當我死去的時候,親愛的

你別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇

也無需濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青的草

淋著雨也沾著露珠

假如你願意請記著我

要是你甘心忘了我

我再見不到地面的青蔭

覺不到雨露的甜蜜

我再聽不到夜鶯的歌喉

在黑夜裡傾吐悲啼

在悠久的墳墓中迷惘

陽光不升起也不消翳

我也許,也許我還記得你

我也許把你忘記

PS:寫詩太難,倒是一直有想寫來著,只是經常憋半天憋不出有價值的東西,譯詩似乎就沒那麼繁瑣,似乎還有點意思,前提是不會譯的太糟糕,沒人噴我的話大概可以嘗試一下,也歡迎推薦有趣的外國詩人。