譯詩 Song
Song
Author:Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree。
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain。
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget。
歌
原作者:克里斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂(英)
譯:駱文通
在我死後,親愛的。
不必把玫瑰栽上我的墳頭,
不必去唱那悲傷的歌,
不必移來翠柏的蔭綠,
讓蓋住我的青青野草,
直面雨滴,浸透水露。
如果你願意記得我,就記得我,
如果你終要忘掉我,就忘掉我。
總之我再不受地面的青蔭,
總之我再不承雨露的多情,
總之我再不聞那迷離的夜鶯,
在悵惘的月夜,哀悽地低鳴。
在我長眠的墓裡,
黎明不會升起,也不至落下,
或許我會把你忘記,
或許我會把你記起。
再放一個徐志摩的譯版吧:
歌
原作者:克里斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂(英)
譯:徐志摩
當我死去的時候,親愛的
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我
要是你甘心忘了我
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許,也許我還記得你
我也許把你忘記
PS:寫詩太難,倒是一直有想寫來著,只是經常憋半天憋不出有價值的東西,譯詩似乎就沒那麼繁瑣,似乎還有點意思,前提是不會譯的太糟糕,沒人噴我的話大概可以嘗試一下,也歡迎推薦有趣的外國詩人。