那時你是大地上行走的一個人|博爾赫斯

那時你是大地上行走的一個人|博爾赫斯

《另一個,同一個》,1964

El otro, el mismo

致一位撒克森詩人

諾森布里亞的雪曾經認識

又已忘卻了你的腳印

而把你我隔開的是往昔

數不清的日落,陰鬱的兄弟。

在緩慢的陰影裡你會緩慢地

打磨隱喻,來形容海上的刀劍

和居住在松林裡的恐怖

和日子載送的寂寞。

哪裡能找到你的面貌和名字?

這一切都是由古老的遺忘

看守。我決不會知道你是什麼樣

那時你是大地上行走的一個人。

你曾走遍流浪的道路;

此刻你只是你黑鐵的頌唱之聲。

在緩慢的陰影裡你會緩慢地

打磨隱喻,來形容海上的刀劍

和居住在松林裡的恐怖

和日子載送的寂寞。

——博爾赫斯|陳東飈 譯

—Reading and Rereading—

A un poeta sajón

La nieve de Nortumbria ha conocido

Y ha olvidado la huella de tus pasos

Y son innumerables los ocasos

Que entre nosotros, gris hermano, han sido。

Lento en la lenta sombra labrarías

Metáforas de espadas en los mares

Y del horror que mora en los pinares

Y de la soledad que traen los días。

Dónde buscar tus rasgos y tu nombre?

Esas son cosas que el antiguo olvido

Guarda。 Nunca sabré cómo habrás sido

Cuando sobre la tierra fuiste un hombre。

Seguiste los caminos del destierro;

Ahora sólo eres tu cantar de hierro。

陳東飈 翻譯及其他

題圖:博爾赫斯,1975

By Richard Avedon Via 佳士得