那時你是大地上行走的一個人|博爾赫斯
∞
《另一個,同一個》,1964
El otro, el mismo
致一位撒克森詩人
諾森布里亞的雪曾經認識
又已忘卻了你的腳印
而把你我隔開的是往昔
數不清的日落,陰鬱的兄弟。
在緩慢的陰影裡你會緩慢地
打磨隱喻,來形容海上的刀劍
和居住在松林裡的恐怖
和日子載送的寂寞。
哪裡能找到你的面貌和名字?
這一切都是由古老的遺忘
看守。我決不會知道你是什麼樣
那時你是大地上行走的一個人。
你曾走遍流浪的道路;
此刻你只是你黑鐵的頌唱之聲。
在緩慢的陰影裡你會緩慢地
打磨隱喻,來形容海上的刀劍
和居住在松林裡的恐怖
和日子載送的寂寞。
——博爾赫斯|陳東飈 譯
—Reading and Rereading—
A un poeta sajón
La nieve de Nortumbria ha conocido
Y ha olvidado la huella de tus pasos
Y son innumerables los ocasos
Que entre nosotros, gris hermano, han sido。
Lento en la lenta sombra labrarías
Metáforas de espadas en los mares
Y del horror que mora en los pinares
Y de la soledad que traen los días。
Dónde buscar tus rasgos y tu nombre?
Esas son cosas que el antiguo olvido
Guarda。 Nunca sabré cómo habrás sido
Cuando sobre la tierra fuiste un hombre。
Seguiste los caminos del destierro;
Ahora sólo eres tu cantar de hierro。
陳東飈 翻譯及其他
題圖:博爾赫斯,1975
By Richard Avedon Via 佳士得