它是英格蘭最後的一頭狼

它是英格蘭最後的一頭狼

《地圖冊》,2016

博爾赫斯 著 王永年 譯

上海譯文出版社

一頭狼

在最後的昏暗裡

灰狼悄悄在河邊留下足跡

這條無名的河為你的喉嚨解渴

渾濁的水面映不出星光

這個夜晚

形單影隻的狼

尋找伴侶,覺得寒冷

它是英格蘭最後的一頭狼

奧丁和托爾早已知道

一位國王在他高大的石屋

決定消滅所有的狼

置你於死地的武器已經鑄成

撒克遜狼,你枉活在世上

你憑兇殘不足以生存。你是最後一頭

再過一千年,一個老人

將在美洲夢見你

未來的那個夢幫不了你的忙

今天人們在叢林裡搜尋你的足跡

將你圍追堵截

最後昏暗裡的悄悄的灰狼。

1985年出版的《密謀》也發表了這首詩——原編者注

渾濁的水面映不出星光

這個夜晚

形單影隻的狼

尋找伴侶,覺得寒冷

它是英格蘭最後的一頭狼

——博爾赫斯|王永年 譯

—Reading and Rereading—

Un lobo

Furtivo y gris en la penumbra última,

va dejando sus rastros en la margen

de este río sin nombre que ha saciado

la sed de su garganta y cuyas aguas

no repiten estrellas。 Esta noche,

el lobo es una sombra que está sola

y que busca a la hembra y siente frío。

Es el último lobo de Inglaterra。

Odín y Thor lo saben。 En su alta

casa de piedra un rey ha decidido

acabar con los lobos。 Ya forjado

ha sido el fuerte hierro de tu muerte。

Lobo sajón, has engendrado en vano。

No basta ser cruel。 Eres el último。

Mil a os pasarán y un hombre viejo

te so ará en América。 De nada

puede servirte ese futuro sue o。

Hoy te cercan los hombres que siguieron

por la selva los rastros que dejaste,

furtivo y gris en la penumbra última。

上海譯文出版社

題圖來源:tumblr。com