漲知識|這些世界名著的法語譯名,你都知道嗎?
說起名著的法語譯名,對於不少法語人來說,最為熟悉的莫過於屢次作為考試考點的
中國四大名著的譯名
:《三國演義》(L‘Histoire romancée des Trois Royaumes)、《水滸傳》(Au bord de l’eau)、《紅樓夢》(Le Rêve dans le Pavillon rouge)、《西遊記》(Le Pèlerinage vers l‘Ouest)。
一本書的書名對於來自其他國家的讀者來說,就像是作者跨過時間和文化的界限和讀者打得第一聲照面,因此譯名在此時顯得至關重要。
我們從小接觸的許多世界名著都有著一張怎樣的法語“名片”?它們的書名又是如何被翻譯的呢?今天,小編為大家整理了一些來自
其它國家的
經典作品的法語譯名
,我們一起來看看吧~
作者:莎士比亞-英國
書名原文:As You Like It
法語譯名:Comme il vous plaira
中文譯名:《皆大歡喜》
書名原文:Much Ado About Nothing
法語譯名:Beaucoup de bruit pour rien
中文譯名:《無事生非》
書名原文:All’s Well That Ends Well
法語譯名:Tout est bien qui finit bien
中文譯名:《終成眷屬》
作者:
羅伯特·彭斯-英國
作品原文:Auld Lang Syne
法語譯名:Ce n’est qu’un au revoir
中文譯名:《友誼地久天長》
作者:
阿加莎·克里斯蒂-英國
書名原文:And Then There Were None
法語譯名:Et puis il n’y en avait pas
中文譯名:《無人生還》
作者:瑪格麗特·米切爾-美國
書名原文:Gone with the wind
法語譯名:Autant en emporte le vent
中文譯名:《飄》
作者:加西亞·馬爾克斯-哥倫比亞
書名原文:Cien a os de soledad
法語譯名:Cent Ans de solitude
中文譯名:《百年孤獨》
作者:弗蘭茲·卡夫卡-奧地利
書名原文:Die Verwandlung
法語譯名:La Métamorphose
中文譯名:《變形記》
作者:陀思妥耶夫斯基-俄國
書名原文: Преступление и наказание
法語譯名:Crime et Ch timent
中文譯名:《罪與罰》
作者:阿列克謝耶維奇-前蘇聯
書名原文: Как закалялась сталь
法語譯名:Comment l‘acier fut trempé
中文譯名:《鋼鐵是怎樣煉成的》
作者:紫式部-日本
書名原文:『源氏物語』
法語譯名:Le Dit du Genji
中文譯名:《源氏物語》
作者:村上春樹-日本
書名原文:『風の歌を聴け』
法語譯名: coute le chant du vent
中文譯名:《且聽風吟》
大家還知道什麼經典作品的法語譯名?