「高起點語文」古文翻譯拿分難?這些答題技巧不可錯過

成考語文文言文翻譯題是很多考生在備考語文時比較害怕的題型,其實翻譯也是有技巧可循的!今天我們一起來學習一下文言文翻譯的相關內容。

文言文翻譯的標準

一、“信”

就是翻譯時儘量做到一句對一句,一詞對一詞,這樣的“直譯“才能使譯文忠實於原文,確保翻譯的準確性。

1。根據不同的語言環境,選擇一詞多義的正確詞義。

2。根據句意準確理解並翻譯好古今異義、一詞多義的詞語。

3。將古漢語中一些襯字刪去。如“夫”、“蓋”這樣的發語詞。

4。保留人名、地名和專有名詞,可以直譯。

5。一些諱字不能直譯,要選擇恰當的現代漢語意義翻譯出來。

6。難於直譯的詞語,就用現代漢語的意思“意譯”出來(即解釋意義)。

二、“達”

就是翻譯時不僅要注意詞語的意義,而且要從整體上符合現代漢語語言習慣,體現出現代漢語的語序,實現文意的連貫和順達。

1。翻譯時,把文言文的省略句不能省的部分補出來,使敘述連貫。

2。把文言文中的倒裝句恢復到現代漢語的正常語序上來。

3。保持文言文原句的語勢。

三、“雅”

就是在準確表達原文意思的基礎上,努力保持原文的語言風格、文學特色。

1。儘量符合文言文的原意,不要譯得“太現代化”了。如不能把“參知政事”譯成“副總理”。

2。準確表現文言文中的感情色彩、修辭方法,體現文言文的生動性、形象性。如“平原君使者冠蓋相屬”(《史記·魏公子列傳》)應譯為“平原君派來的使者的車一輛接著一輛”,這樣才體現了《史記》語言的生動性。不要譯成“平原君的使者頻頻到來”,這樣就失去了原文的生動性。

3。符合文言文的氣勢、風格和其他語言特色,並注意合乎意境的表現。

文言文翻譯的方法

(1)留。

凡是意義古今相同的詞,以及專有名詞,如國號、年號、帝號,官名、地名、器物名等大都可保留下來,不必變動。

(2)對。

將已由單音節發展為雙音節的詞對譯出來。對譯時大致有如下三種情況:①在原來的單音節詞前面或後面加一個輔助成分(亦稱字首、字尾);②在原來的單音節詞前面或後面加一個同義或近義詞,合成一個雙音詞(原來的詞作為語素之一);③換成完全不同的另一個詞。

(3)拆。

文言文中有時連用的兩個單音節詞,在白話文中恰好是一個單音詞,對這類詞語,須拆成兩個單音節詞來翻譯,而不能用白話文中的詞義去翻譯。

(4)增。

增補句子省略的成分或詞語活用後的新增內容。句子的省略成分必須增補出來;詞類發生活用時,必須根據活用的型別增補有關活用後的新增內容。

(5)刪。

文言文中有些虛詞沒有實在意義,或為語氣助詞,或表語氣停頓,或是湊足音節,或起連線作用,在翻譯時就可以刪去,不必硬譯。

(6)調。

把文言文中變式句的句子成分調整過來,使之符合現代漢語的語法習慣。