晉北方言:顫乎=憚乎

文 /

宋旭

晉北方言:顫乎=憚乎

兩小朋友嚷架,小虎把小明揎倒了。

小明從地上爬起來,鼻子一抽一抽地:“給你告我媽去呀!”

小虎兩手一叉腰:“告去,告你爹也不顫乎!”

這裡的“顫乎”,實際是“憚乎”。

“憚”,普通話讀音“dàn”。

“憚”字單用或加語氣詞“乎”,表示“懼怕”、“畏懼”之意。常見於古代文言:

若無人然,不幸而有淮南王,當復誰憚乎?(蘇軾《東坡全集》)

厥生也,足比乎房駟之異,其來也,寧憚乎渥窪之遠。(范仲淹 《天驥呈才賦》)

方言有“球也不憚”,“球”,不定代詞,蓋方言俗語多含詈詞,故以“球”字代替,可當代數里的“x”解。

“球也不憚”即“x也不憚”——愛咋咋樣,不怕。

晉北方言:顫乎=憚乎

錢大昕的“古無舌上音”揭示的是一條語言演變規律,即“d/t”→“ts/dr/dh/th”→“zh/ch/sh”的音轉。如:

“轉”,方言古音“d/tou”,故有“兜了一圈”之說。

“織”,古音“tiu”,方言音轉為“da”——“打毛衣”、“打雙羊毛襪子”。

“撞”,古音“duei”,方言有“冒対”、“対上個啦”。

“質”,古音“di”,“材質”,方言又曰“材地”。

“值”,方言古音“dei”。故有“不待的”。“不待的”就是“不值得”、“懶得(去做)”。

“墜”,古音“dui”,取“隊”音。音轉為“跌”或“掉”。“跌”之初義為“踢也、越也”(《說文》),“墜落”之意為後起。而“掉”在《說文》中為“搖也”。“尾大不掉”不是“尾巴大,去不掉”的意思,而是“尾巴大了就不會搖了”——太重,搖不動。借喻為“不好指揮”、“無法排程”。 “跌”與“掉”,所記均是“墜”之方言古音。

晉北方言:顫乎=憚乎

方言曰“憚乎”為“顫乎”,說明了一個問題:

語音的演變不是同步進行的,有早有遲。有些字的讀音很早就轉變為近代讀音,而有些字的讀音轉變則相對晚一些,同樣,覆蓋的人群也相對少一些。建國後在勘定普通話標準讀音時,覆蓋人群的多少是一條很重要的標準。所以,有一些漢字的讀音雖然在個別方言區已經由古音轉化為今音,但由於所覆蓋人群的緣故,仍取古音為標準音值。如“客人”之“客”,雖然部分方言區已轉為“qie/qia”,但仍以古音“ke”為標準音。再如“耕地”之“耕”,方言中的“jing地”實為近代發音,普通話“gengdi”則是古音。

“顫乎”之“chan”音,亦可看作是“憚”由古音轉為近代音之後的發音。但由於覆蓋人群不若“dan”,故不為普通話所取,只能作為方言用詞。並以讀音相同的“顫”來記音。

“不顫乎”即“不憚乎”——不怕。

美方在談及中美貿易戰之時,哼哼哈哈歪歪嘰嘰嗚哩哇啦說了一大堆。

我方迴應就三個字:“不顫乎!”——底氣十足,且具戰略定力。

晉北方言:顫乎=憚乎