《詩經》翻譯4:哪個少女動了心,愛上了這個善於捕獵的少年郎?
這篇文章是《詩經》新譯的第4集,1-2-3集請在我的主頁裡尋找,謝謝。
野有死麕
【原文】
野有死麕,白茅包之。
有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。
白茅純束,有女如玉。
“舒而脫脫兮,無感我帨兮,
無使尨也吠!”
……
白色茅草叢,遮蓋著一隻停止呼吸的野獐。
哪個少女動了心,上了當,
愛上了這個善於捕獵的少年郎?
。
林後的灌木叢,
死野鹿的一隻眼睛沒閉上。
他用草繩緊緊地把它綁。哪家少女這麼純,
愛上了這個善於偽裝的少年郎?
。
“輕輕地,慢慢地,不要動我的裙妝,
別惹得那隻狗兒叫汪汪。”
江有汜
【原文】
江有汜,之子歸,不我以。
不我以,其後也悔。
江有渚,之子歸,不我與。
不我與,其後也處。
江有沱,之子歸,不我過。
不我過,其嘯也歌。
……
決堤的江水,再一次,返流在江水裡,
可你,就像一隻蝴蝶飛出我的眼眸。
。
你像一隻蝴蝶飛出我的眼眸,
可,沒有我的日子,
你一定會傷心後悔。
。
渾濁的泥沙,漸漸,堆成了孤島。
可你,就像一支啞笛沉默在我的呼吸裡。
。
你像一支啞笛沉默在我的呼吸裡。
可,失去我的日子,
你一定會哭泣流淚。
。
滔滔的江水,分散在,彎曲的小河裡。
可你,就像一顆星星消失在天際。
。
你像一顆星星消失在天際。
如果你還不與我來相聚,
將來的嚎啕大哭對你來說有何益?
《鴟鴞》
【原文】
鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。
恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。
今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,
予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。
風雨所漂搖,予維音嘵嘵!
……
貓頭鷹啊貓頭鷹,你已奪走了我的孩子,
但求你,別再毀壞我的家。
我含辛茹苦養育那孩子,
如今,只剩下一身病。
。
我趁著,未到陰雨綿綿的季節,
啄取桑皮和草根,將窗戶大門慢慢地封緊。
你們,這些住在樹下的小畜生,
為什麼要將我欺凌?
。
我用拘攣的手爪,捋取茅草根,
再用喙角銜著碎枝條,
只盼望能將巢兒早建成,
早已累出了一身病。
。
我的尾巴已枯焦,我的翅膀已凋零,我的巢穴在搖晃,
就要到了狂風暴雨天,這世界——
哪裡能容下我藏身?
小星
【原文】
嘒彼小星,三五在東。
肅肅宵征,夙夜在公。
寔命不同。
嘒彼小星,維參與昴。
肅肅宵征,抱衾與裯。
寔命不猶。
……。
抬頭望,三五顆黯淡的星,懸掛在東方。
而我卻不能沉睡在夢鄉。
。
我孤苦伶仃穿行在山路,
誰的命運能像我——
為了生計晝夜忙。
。
抬頭望,僅有維星和參星,閃爍在天上。
可我怎能回頭望故鄉?
。
我攀爬在山谷,拋撇香衾,枕頭和蚊帳,
為什麼,
別人的命運都能比我強?