詩經正名:揚之水(王風)
揚之水
作者:尹吉甫
【作品解析】
這是尹吉甫復姜氏《黍離》、《君子于役》、《君子陽陽》之作。作品將牢騷不斷的女子比作喧騰的水,連一捆柴薪都衝不走,言外之意發牢騷於事無補。姜氏在《君子于役》中說:“如之何勿思”、“苟無飢渴”,埋怨尹吉甫不思念自己。尹氏在本篇曰:“懷哉懷哉,曷月予還歸哉?”表白自己時刻把姜氏放在心上,這種前後的呼應非常明顯。
《詩經》中共三篇《揚之水》,均出自尹吉甫之手。關於“揚之水”的通行譯法是平緩流動的水,實南轅北轍。揚,激揚也,是聲音響的意思。現實中越是喧騰的水反而越淺,因此說“不流束薪”。
本文出現三個地名:申、甫、許,《君子陽陽》則出現房、敖,那麼男子為什麼走這麼多地方?答案正是“君子于役”,“為王前驅”。男子在為宣王駕臨申國並御駕親征東夷做準備,比如徵集兵役,操練戰法,加固城防等。尹吉甫此間的一系列軍事動作,在《伯兮》、《君子于役》、《揚之水》、《叔于田》、《大叔于田》、《清人》篇中都有所體現。
【全文譯註】
揚之水,不流 束薪。彼其之子,不與我戍 申。懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
喧騰的水,衝不走一捆柴禾。那個沸聲不止的人,不同我戍守申國。想你啊想你啊!何月我返回呀?
注:
揚之水
,喧騰的水。見“作品解析”。
不流
,衝不走。
束薪
,一捆柴禾。束,一捆。
彼其之子
,那個這樣的人,此處譯作“那個沸聲不止的人。”彼,那個;其,這樣,那樣,如揚之水那樣,此處譯作沸聲不止。
戍
,戍守,駐守。
申
,申國,是周宣王給大舅的封地,姜姓,在今河南唐河縣南。《擊鼓》所言之“土國城漕”,《定之方中》所言之“楚宮”,就是周宣王為申侯建的國都“謝邑”,工程浩大,以致尹吉甫與姜弋庸長期分離。關於謝邑的建設及申伯,在《大雅。崧高》中,有比較詳實的記載,此處不再展開。
懷哉
,“懷子哉”的承前省略,想你啊。懷,想,思念。
曷
,何。
揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
喧騰的水,衝不走一捆荊條。那個沸聲不止的人,不同我戍守甫國。想你啊想你啊!何月我返回呀?
注:楚
,荊條,也是薪柴之屬。
甫
,古國名,即呂國,姜姓封國,在今河南南陽西。
揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
喧騰的水,衝不走一捆蒲柳。那個沸聲不止的人,不同我戍守許國。想你啊想你啊!何月我返回呀?
注:蒲
,蒲柳,也稱水楊,亦屬薪柴類。
許
,古國名,姜姓封國,在今河南許昌市。
【古詩今繹】
嘩嘩河水空喧鬧,一捆薪柴衝不掉。
沸聲不止那個人,共同戍申做不到。
時時刻刻惦記著!何月才能得歸巢?
河水嘩嘩空喧騰,一捆荊條漂不成。
沸聲不止那個人,同守甫國你不能。
時時刻刻懷在胸!何月才能得重逢?
嘩嘩空響沒意義,一捆蒲柳漂不起。
沸聲不止那個人,一同戍許不必提。
時時刻刻未忘記,何月才能共比翼?
(更新預告:女雖收到男子《揚之水》的回覆,卻終不見其探視,再發怨言,將自己比作乾旱的育母草,以言渴望男友的關愛。)