同樣是表示“原因”,「から」和「ので」有什麼區別?

副理是什麼意思

日語裡「から」和「ので」都表示“原因,理由”,所以在學習應用中經常會讓同學們困惑,比較容易混淆。所以本次就整理一下他們的區別與差異,讓大家的思路更加清晰~

同樣是表示“原因”,「から」和「ので」有什麼區別?

【小筆記】

「から」:較主觀、較不客氣,一副理所當然的樣子。「ので」:較客觀、較客氣,站在客觀角度下的結論。

「から」跟「ので」的差異

「から」的口氣會比較理直氣壯,多用於自己覺得“理所當然”的時候,其原因多屬於個人主觀看法上的理由,比如「好きだから~」就是“因為我喜歡所以~”,因此如果用在道歉、解釋理由,這時候如果用「から」聽起來就只是個藉口而已。而「ので」的口氣則較婉轉、客氣、客觀,單純描述前因後果,因此多用於道歉或客觀陳述事實。

【情境:上班遲到】

道が混んでいたから遅刻しました。

這句聽起來就很欠揍,大概是這種感覺:「不好意思,是因為堵車我才遲到的」,如果您是老闆,估計心裡會很不爽吧。

すみません、道が混んでいたので遅刻しました。

這句就沒問題,雖然堵車是造成遲到的理由,但它終究不能成為藉口,所以是客觀描述因為堵車造成遲到的事實,但不代表自己的行為是能被允許的,大概是這種感覺:「不好意思,由於遇到塞車,因此遲到了」。

同樣是表示“原因”,「から」和「ので」有什麼區別?

因此,「から」多用於熟識的人或晚輩,在許多情況下不宜對上位者使用,會造成失禮的情況。

對熟人或晚輩就不需要用「ので」,會太客氣了,瞬間拉長距離,好像你們是陌生人一樣。

主觀語氣多用「から」

剛剛提到「から」用於主觀的心情,因此當使用主觀語氣時多半用「から」,主觀語氣有「推測、勸誘、商量、請求、允許、希望、見解、決定、命令、禁止、勸告」等。這個就建議用邏輯去判斷,因為逐一條列出來會多到爆炸,其中又有例外(要看情境跟句子內容),簡言之,推測就是「だろう/でしょう」、勸誘就是「ましょう」、請求就是「てください」、希望就是「たい/ほしい」等等,就看句子給人感覺是什麼來判斷用什麼句子。

【例句1】

迷惑だからやめなさい。/ 我很困擾請不要這樣。

「やめなさい」是命令句,都已經命令了,而且對方已經造成你的困擾,這時候就不用客氣,直接用「から」即可。

同樣是表示“原因”,「から」和「ので」有什麼區別?

【例句2】

寒いから、窓を閉めてください。/ 因為很冷,請關窗戶。

「てください」是請求(帶有輕微命令),所以也是多半用「から」。

【例句3】

雨が降ってきたから、帰りましょう。/ 下雨了,我們回去吧。

「ましょう」是勸誘,帶有主觀心情,多用「から」。

同樣是表示“原因”,「から」和「ので」有什麼區別?

鄭重場合多用「ので」

主觀心情多半用「から」,也意味著也有用「ので」的情況,比如說鄭重場合或象是報導、公告、學術文章、新聞、警語、廣告用語等,多半用「ので」。

お客さんに迷惑なのでやめてください。

會造成客人的困擾,請不要這樣。

同樣是表示“原因”,「から」和「ので」有什麼區別?

其實「から」跟「ので」的差別就是如開頭的小筆記那樣,只是實際情況上千百種,還是那句老話,只要繼續接觸日語這一塊,很快就能掌握語感了,原則上鄭重場合、正式場合、公司環境、對上位者多用「ので」,其餘多可以用「から」。

倒裝句時只能用「から」

一般的說法是「ので」不能放句尾,其實是一樣意思的,只是有時候仍會看到句尾是「ので」,但其實是省略用法,而不是真的句尾結束,以下就來看看是怎麼一回事吧!

やめてください。お客さんに迷惑だから。請不要這樣,會造成客人的困擾。

やめてください。お客さんに迷惑なので。請不要這樣,會造成客人的困擾。

這就是倒裝句,先講結果,再講原因理由,這樣的用法只能用「から」。不管是任何場合都一樣,如果你怕口氣太粗魯,非要用「ので」不可,那就不要倒裝句,就講「お客さんに迷惑なのでやめてください。」。

不過還是可以常常看到句尾講到「ので」就結束了,那可能並不是倒裝句,而是省略用法,因此並不是到「ので」就結束了,而是後面的句子被省略了而已。

今天的講解就到這裡,這次的知識點也是非常重要的,大家記下來了嗎?以後繼續一起加油吧!

同樣是表示“原因”,「から」和「ので」有什麼區別?