你懂嗎?中國新年英語怎麼讀?反正不是Spring Festival

隨著春節的腳步臨近,街道上到處張燈結綵,營造著一份濃濃的春節氣息。今天香港現代教育給大家科普下英語小知識,關於中國新年英語怎麼讀,一起來看看。

你懂嗎?中國新年英語怎麼讀?反正不是Spring Festival

春節 Spring Festival? 春天的節日?Spring Festival 其實是對的,雖然我們習慣了叫Spring Festival,但是很多外國人不是那麼瞭解中國,可能聽不懂。所以香港現代教育這裡推薦大家兩種叫法:

● Chinese New Year 中國新年

● Lunar New Year 農曆新年

這兩種叫法,不瞭解中國文化的,也會懂的。

你懂嗎?中國新年英語怎麼讀?反正不是Spring Festival

新的一年,祝大家天天開心。

● “Happy everyday”

↑天天開心絕對不能這樣說!

這是典型的Chinglish。

為什麼可以happy birthday, happy holiday, happy new year 就是不能happy everyday?

Happy birthday的完整句子是“you have a happy birthday”你有個快樂的生日,同樣也可以說“you have a happy holiday”你有個快樂的假期。澳洲人喜歡說的good day, 也就是You have a good day,你有好的一天。

但是,you have a good everyday 你現在明白為什麼彆扭了吧。

在你見完了朋友之後,要說再見,不管是白天和晚上,有一個萬能的句子 Have a good one。 Have a good one。 可以表示你有好的一天,也可以指祝你有美好的夜晚。

那過年回家,肯定要跟家人帶一起了,可以是吃飯,可以說出去玩。不管一起幹嘛,這也不重要,這個叫get-together。 你可以說 We’re having a get-together。

你懂嗎?中國新年英語怎麼讀?反正不是Spring Festival

一起你出去吃飯,點多了怎麼辦?節約狗糧,打包!

等等,為什麼是“狗糧”?

小編偷懶了,沒有研究過這個問題,美國人在打包的時候,會說:“Can I get a doggy bag”或者“Can I get a doggy”, 所以,你如果吃剩了的話,記得說“Can I get a doggy?”

本文來源:網路,版權歸作者所有,不代表本人立場,如有侵權,請聯絡刪除。