別小看地名翻譯,裡面學問大了

別小看地名翻譯,裡面學問大了

巴別塔

創世紀曾記錄人類聯合起來修建一座通往天堂的高塔,這個塔的名字叫作巴別塔。當時世界上只有一種語言,人們溝通起來沒有障礙,在眾人的配合下,塔修建得很快,已經高聳入雲了。如果塔修到了天堂將侵佔上帝的領地,影響到上帝的權威。為了阻止人類的計劃,上帝施了法術,讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,修塔的計劃因此失敗,人類也自此各散東西,世界上出現不同的種族和語言。

存在不同的語言,人們要溝通交流就需要翻譯,如何翻譯的好呢?近代啟蒙思想家嚴復提出了翻譯的三境界,即:信,達、雅。求信已大難,還況還要雅和達呢。翻譯里人名和地名是繞不開的,譯起來也是五花八門,各行其實。最近看書發現好多外國地名翻譯過來挺有意思的,以前沒太在意,細細推敲起來也挺有趣的,算是冷門知識吧。

美國的電影工場好萊塢(HOLLYWOOD)在香港也叫荷里活,荷里活是粵語的直接翻譯,還是好萊塢聽起來順耳一些,拍電影要有影棚,叫塢也有點船塢車間的意思,不過產品是電影。三藩市(SAN FRANCLSCO)也叫舊金山,三藩市是直譯,舊金山就顯得有歷史有故事了。再有紐約的華爾街,原來是荷蘭印度公司的一堵牆,叫牆街(WALL STREET)翻譯成了華爾街,就有點金融的味道了,其實紐約(NEW YORK)也跟英國有關係,YORK是英國的一個郡,來美國的英國人為了懷念他們的家鄉,就取了NEW YORK這樣的名字,咱們把新翻成了紐了。

別小看地名翻譯,裡面學問大了

普羅望斯的夏天

說完美國還是說點法國吧,法國是比較浪溫的地方,名字譯起來也比較雅緻,法國南部薰衣草比較多的一個地方叫普羅望斯,因為這地方靠近地中海,原來是羅馬帝國的一個行省,省的英語是(PROVINCE),原來普羅望期就是直譯,因為跟花和陽光聯絡在一起,聽得久了怎麼就感覺那麼有詩情畫意呢。還有諸如楓丹白露和香榭麗舍都是譯得挺好的名字,楓丹白露在徐志摩的筆下是“芳丹薄羅”,聽說是朱自清給改成了現在的名字。

說了發達國家,咱也去欠發達的地區看看,非州有好望角,其實這個角是風暴角,大航海時代為了發現新大陸許多船隻在這沉沒,我覺得直譯起來應該吼破角,喊破嗓子的意思,後來地理大發現,繞過這裡就有希望了,所以我們稱之為HOPE角、好望角了。非洲還有一個大的貧民區,以前電視上經常看到叫索維託,貧民區一般是沒有名字的,南非的難民們就發問SO ,WE TO ?那麼我們將去哪裡呢?於是SOWETO就成了那個貧民區的名字,我們譯成了索維託。

不僅地名如此,有的時間地點譯起來也有歷史背景和內涵,羅馬皇帝奧古斯都也就是屋大維,用他的名字命名八月,八月的英語AUGUST;博物館的英語MUSEUM,跟科學、藝術之神繆斯也有關聯。小時候聽外國的地名怎麼那麼蘭呢,一直不明白,原來都是LAND,格林蘭、芬蘭、紐西蘭、愛爾蘭、蘇格蘭、英格蘭,原來他們都是靠海的地方,有些是島國。