“給你”說成“give you”?老外的內心可能是崩潰的......
各位爸爸媽媽們,寶貝們在家是不是最愛找你們要這個要那個?畢竟身體小小,好多東西可能都夠不到。爸媽們只能幫著孩子拿,再跟他說:“喏,給你”啦!
說起“給你”的英文,是不是一瞬間想到的就是“give you”?小E提醒你!這種說法可要不得哦!那麼怎樣說才是正確的呢?今天小E就帶大家盤點這些平時超容易說錯的幾句英文——
“給你”不是“give you”
×:
Give you.
√:
Here you are. / Here you go.
其實地道的說法應該是Here you are或者Here you go哦,親切又隨意。
e。g。
-Could you pass me a pair of chopsticks?
-Yes, here you are。
“give you”一般用於後面跟著具體的東西時,如“I can give you some details”。它一般是不會單獨使用的。
機率很“大”不說“big”
×:chances are big
√:
c
hances are high
在中文口語中,大家都會說“機率很大”,但是英文中沒有這樣的說法,而是用“high/low”來表達機率的高低。
e。g。 Chances are high that you won the match。
“不怕冷”別說“not afraid of cold”
×:I'm not afraid of cold.
√:
The cold doesn't bother me.
“be afraid of sth”害怕的是具體的某物,比如“I‘m afraid of snake。”
但是冷是抽象的感受,所以當你想表示不怕冷時,可以直接用“The cold doesn’t bother me。” 其中“bother”是使……不安的意思。
價格“合適”不要說“suitable”
×:The price is suitable.
√:The Price is reasonable.
“suitable”是合適的、相配的,“reasonable”是合理的、公道的。價格適中就是大家都能接受的合理的價格,所以是用“reasonable”。
“在”我的印象中不用“in”
×:
in my impression
√:
be
u
nder the impression
一聽到“在……中”,是不是第一個想到的就是“in”呢?所以大家就會理所當然地認為“在我的印象中……。”就是“in my impression”,這就是中式英語的鍋!
正確的說法應該是用“under”作為介詞啦!比較常見的用法是“be under the impresstion”,來看下例句:
e。g。 I was under the impression that they were coming today。
超容易弄錯的這些說法,要記牢哦~下次跟歪果仁說話再也不怕尷尬啦!
小E問問你
跟大家說了這麼多容易犯錯的英文,小E要再拿一個出來考考大家。
當你想知道某樣東西“英文該怎麼說”的時候,怎樣去問外國人呢?
快來
文章下方