清代滿洲人都怎麼起名字?

清代滿洲人都怎麼起名字?

清代滿人起名,也分為滿語名和漢語名兩種,這兩種都比較有特點。

1.

滿語名

滿語名,嚴格來講,滿語名也分為“有含義的”和“沒啥含義的”兩種。所謂有含義的,就是滿語中的一些詞、詞的語法變體等。

比較常見的、有含義的滿語起名方式有以下幾種(不限於此僅舉常見):

XX額/XX阿 (ngge/ngga/nggo)

這一類通常是名詞的形容詞變體。比如說 “mutengge穆騰額”,就是名詞 muten(能力)的變體,意思是“有能力的”。再比如說 “jalafungga 扎拉豐阿”,就是名詞 jalafun(壽)的變體,意思是“長壽的”。

這一類名字是非常常見的。通常詞根都是含義比較好的詞。

XX泰 (tai/tei/tui)

本意表示“把某事做到極致”,動詞詞綴。作人名時通常在前頭加n,比如erentei(erentai)——erembi(希望);yendentei(yendentai)——yendembi(興起、旺盛)。

XX齊

表示“第幾”,序數詞。比如比較著名的“sunjaci孫扎齊”,意思就是“第五”;《八旗滿洲氏族通譜》上還有叫ilaci(第三)、ningguci(第六),等等。

數字

以數字也很常見,但是跟序數詞不一樣,數字起名中的數字通常比較大,比如叫“ninju六十”,還有歷史上一些叫做“五十四”之類的名字,都是以數字起名的。

XX布

這一類名字通常是動詞變來的,是動詞的使動形式(詞根)。比如說,《八旗滿洲氏族通譜》中有很多人叫“mutebu 穆特布”,這個詞就是mutembi的使動形式mutebumbi的詞根(命令式)。意思是“使有能力”。再如“mukdembu 穆克登布”,是mukdembi(興盛)一詞的使動命令式,意思是“使興盛”等等。

清代滿洲人都怎麼起名字?

以動物起名

猛獸類,比如niohe(狼)、tasha(老虎)、yarha(豹子)等。早期還有動物的衍生詞,比如nurgaci(努爾哈赤——像野豬一樣勇猛的人)、yarhaci(像豹子一樣勇猛的人)等等。

狗類,比如niyahan(狗崽)、indahūn(狗)、yolo(嶽樂,藏獒——也是一種鷹)

鷹類,比如damin(雕)、giyahūn(鷹)等。

XX圖

表示“善做某事”,可能是從蒙古語來的。比較有名的“minggantu明安圖(蒙古語來的)”——千夫長,minggan是“千”的意思;再如“songgotu索額圖”,songgo-是“哭”的詞根……恩……想來這名字大體上反映了父母的怨念吧。

XX海 (hai/hei/hoi)

表示“一直做某事”,從動詞變過來。比較著名,比如“dahai達海”,來源於dambi(風吹、火燒、雨下),意思是“風一直吹啊、雨一直下啊、火一直燒啊”等;

再比如“fahai法海”(不,不是被漫了金山寺那個,我是說胤祥的老師……),來源於fambi(乾涸、枯竭)……別說,跟水漫金山寺還挺配的……囧rz

名詞、形容詞等

這個……什麼樣的詞都有。我看到有一大堆人叫Giohoto(乞丐),還有一堆人叫Hūwašan(和尚),還有一大大大大堆人叫Yatu(丫頭!)——《通譜》上都是男名吧?都是男名吧!

確實想不明白這些名字怎麼回事。

當然也有好詞,比如batu(堅定的)、baturu(勇士)、alin(山)、mergen(善射手、聰明)、muten(能力)等等等等,一切你能想到和想不到的名詞形容詞。

沒啥含義的“滿語”名,通常是別的語言過來的,或者滿語中一些詞的變體,比如:

蒙古語過來的詞,“Jirgalang——濟爾哈朗(幸福)”、“amin——阿敏(生命)”,“bombogor——博穆博果爾”

藏語過來的詞,如“g‘anjur——甘珠兒(弘曉乳名)”等。

滿語變體,如“sartai”,或許是 saratai 的某種變體。

再如清初obooi(鰲拜,這個可能是蒙古語),abai(阿拜),再如後來的各種“保”,什麼“滿保、菩薩保、guwaimboo”等等等等。

還有一種情況比較難放到滿語名,也比較難放入漢語名。那就是似是而非的、以

tai/dai/tu/hai/bu/ci/boo/bai

結尾的一些詞。比如yastai這種,有個滿語樣子,但實際上沒什麼含義的詞彙。這類名字很多很多,包含但不侷限於以上提到的字尾(比如還有na尾、ba尾、ra尾),不一一列舉了。

清代滿洲人都怎麼起名字?

2.

漢語名

清代有一些旗人漢語名是比較標緻的,但更多的是諸如“某格”、“某保”、“某福”、“某珠”(可能是因為滿語從60開始都是ju尾遺留下來的)。相信這一點 @橘玄雅 研究的比較多,他應該能舉出更多的例子。

即便是起了漢名的滿人,名字跟漢人的漢名也是有些區別的,比如當年乾隆就曾這樣曰過:

乾隆四十八年六月丁亥諭:現任甘肅永安營遊擊光明福乃正黃旗蒙古人,以旗人而名光明福,竟類漢姓人名,觀之殊覺不順。旗人名曰明福、光福俱可,又何必曰光明福耶。著交八旗滿洲蒙古都統嗣後旗人內有類此命名似漢人者,著永行禁止,將此通諭知之

——雖然我覺得“光明福”這個名字一點也不像漢姓人名吧……可見即便是漢語名,可能起名方式也是挺不一樣的。

滿洲線上