“捨不得”“放在心上”用英語怎麼說?

記在心裡用英語怎麼說

1、“不忍心”英語怎麼說?

英語中常用

not have the heart (to do sth.)

來表達:不忍心(做某事)

例句:

That‘s why I didn’t have the heart to destroy them。

這也是我不忍心摧毀他們的原因。

She doesn‘t have the heart to tell him what had happened to it。

她不忍心告訴他發生了什麼。—— 《西部世界》

知識點延伸:

1。 have a good/kind heart 有一顆善良的心,心地善良

2。 have a heart of gold 有金子般的心,心腸好

3。 have a heart of stone 鐵石心腸,冷酷無情

“捨不得”“放在心上”用英語怎麼說?

2、“捨不得”英語怎麼說?

01、

can't bear to

捨不得

例:

Time flies。 I can’t bear to leave you。

時間過的好快啊,我真捨不得離開你。

02、

hate to do

“捨不得”其實就是“討厭/不情願做某事”,

hate to do

可以部分承載這樣的含義。

hate to part with...討厭跟…分別

例句:

I hate to part with you。=It is hard for me to part with you。

真捨不得跟你們分別。

I hate to leave this place。

我捨不得離開這個地方。

另外“不情願做某事”還有一個句型:

be reluctant/unwilling to do

上述句子也可以改成:

I am reluctant/unwilling to leave this place.

“捨不得”“放在心上”用英語怎麼說?

3、“放在心上”英語怎麼說?

放在心上可以用:

take sth. to heart

例:

Anne took his criticisms very much to heart。

安妮把他的批評都記在心裡。

反之

Don't take sth. to heart

表達:別放在心上

例:

Don‘t take it to heart。 He’s that hard on everyone in the office。

別放在心上,他對辦公室裡的所有人都很刁難。

“捨不得”“放在心上”用英語怎麼說?

別放在心上還可以用:

write it off ,

write意為“寫”,off是“抹掉”,把寫的東西抹掉引申為

“不要放在心上”

當你的朋友因為不開心的事而煩惱時,可以用這句話來安慰他/她

例:

A: I made a mistake over the bill yesterday。 I should take the blame。

我昨天把賬算錯了,我要為過失承擔責任。

B: Write it off。

不要放在心上了。

最後:

如果你想加入有外國人、

留學生的社群(英語角)練口語,搜尋公眾號“豎起耳朵聽”

即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。