“捨不得”“放在心上”用英語怎麼說?
記在心裡用英語怎麼說
1、“不忍心”英語怎麼說?
英語中常用
not have the heart (to do sth.)
來表達:不忍心(做某事)
例句:
That‘s why I didn’t have the heart to destroy them。
這也是我不忍心摧毀他們的原因。
She doesn‘t have the heart to tell him what had happened to it。
她不忍心告訴他發生了什麼。—— 《西部世界》
知識點延伸:
1。 have a good/kind heart 有一顆善良的心,心地善良
2。 have a heart of gold 有金子般的心,心腸好
3。 have a heart of stone 鐵石心腸,冷酷無情
2、“捨不得”英語怎麼說?
01、
can't bear to
捨不得
例:
Time flies。 I can’t bear to leave you。
時間過的好快啊,我真捨不得離開你。
02、
hate to do
“捨不得”其實就是“討厭/不情願做某事”,
hate to do
可以部分承載這樣的含義。
hate to part with...討厭跟…分別
例句:
I hate to part with you。=It is hard for me to part with you。
真捨不得跟你們分別。
I hate to leave this place。
我捨不得離開這個地方。
另外“不情願做某事”還有一個句型:
be reluctant/unwilling to do
上述句子也可以改成:
I am reluctant/unwilling to leave this place.
3、“放在心上”英語怎麼說?
放在心上可以用:
take sth. to heart
例:
Anne took his criticisms very much to heart。
安妮把他的批評都記在心裡。
反之
Don't take sth. to heart
表達:別放在心上
例:
Don‘t take it to heart。 He’s that hard on everyone in the office。
別放在心上,他對辦公室裡的所有人都很刁難。
別放在心上還可以用:
write it off ,
write意為“寫”,off是“抹掉”,把寫的東西抹掉引申為
“不要放在心上”
當你的朋友因為不開心的事而煩惱時,可以用這句話來安慰他/她
例:
A: I made a mistake over the bill yesterday。 I should take the blame。
我昨天把賬算錯了,我要為過失承擔責任。
B: Write it off。
不要放在心上了。
最後:
如果你想加入有外國人、
留學生的社群(英語角)練口語,搜尋公眾號“豎起耳朵聽”
即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。