“倒春寒”怎麼說?關於“寒冷”可不要只會說cold哦
上週六,天公大神的一波騷操作,是不是讓很多小夥伴們脫掉的秋褲又穿上了?今天我們就來聊聊
“倒春寒”
用英語應該怎麼說?以及相關的一些表達與用法。。。
倒春寒
:風全可以堅劃整說
Late spring coldness
例句據東增:The recent late spring coldness made many people catch a cold, thus flooded the hospital。
另外,關於倒春寒,我們還可以說“
unusually cold spells in early spring
” ,這個說法要比上面那個更傳神和達意,尤其是spell的用法,十分地道,表示“一陣一陣的氣象氣候,尤指反常的氣候”,例如“乾旱氣候或季節”,可以用drought spell, 更加地道。
例句:Unusually cold spells in early spring are the biggest climatic problems facing farmers。
最後,關於“倒春寒”英語中還有一個類似的表達——-
cold snap
。 Snap這個詞和spell有異曲同工之妙,也有“一陣一陣”的意思。
英語中有關“冷”的表達?
英語中有許多關於熱的表達或說法,但關於冷的表達,卻相對較少,也是相對來講大家的掌握和運用盲區,只會一個“cold”用到底。
【初級延伸】在cold基礎上,關於“冷”,還可以說
Chill n./Chilly adj
Freeze / Freezing/ Frozen
Icy: 極其寒冷
Frosty 霜凍的
【中級延伸】
Frigid: 極其寒冷的
Stone cold: 冷冰冰的,徹底涼了
Bleak: 陰冷的
Raw: 陰冷的
Bitter weather: 極其寒冷的天氣
Harsh coldness: 極其寒冷
【高階延伸】
arctic:極其寒冷的
bone-chilling:極其寒冷的
Shivering: 凍得瑟瑟發抖
Biting: 指天氣極其寒冷的
如何用英語表達一個人
“冷冰冰的、難以接近的”
?
最簡單直接的表述便是
coldness
,在此基礎之上,我們還可以說
unapproachable, offish和standoffish,語氣更重一級的就是cold-blooded(冷血)
unapproachable
這個詞就是其字面意思“難以接近的,拒人千里之外的”
Offish:
unfriendly, lack of cordiality,就是漢語中典型的“冷冰冰”的意思
Standoffish:
也是同樣的意思,第一次接觸到這個詞是在Jerth Jeff寫的關於希拉里身平種種的《Her way》這本書裡,作者描寫希拉里“冷冰冰、不友好”的性格。
在寫了這麼多令人瑟瑟發抖、感覺不舒服的寒冷之後,最後,我們在關注下,那種令人越快的小冷、微涼,該怎麼說呢?
—— coolness
——nippy/nipping
趨一英語,有料有趣