“倒春寒”怎麼說?關於“寒冷”可不要只會說cold哦

上週六,天公大神的一波騷操作,是不是讓很多小夥伴們脫掉的秋褲又穿上了?今天我們就來聊聊

“倒春寒”

用英語應該怎麼說?以及相關的一些表達與用法。。。

“倒春寒”怎麼說?關於“寒冷”可不要只會說cold哦

倒春寒

:風全可以堅劃整說

Late spring coldness

例句據東增:The recent late spring coldness made many people catch a cold, thus flooded the hospital。

另外,關於倒春寒,我們還可以說“

unusually cold spells in early spring

” ,這個說法要比上面那個更傳神和達意,尤其是spell的用法,十分地道,表示“一陣一陣的氣象氣候,尤指反常的氣候”,例如“乾旱氣候或季節”,可以用drought spell, 更加地道。

例句:Unusually cold spells in early spring are the biggest climatic problems facing farmers。

最後,關於“倒春寒”英語中還有一個類似的表達——-

cold snap

。 Snap這個詞和spell有異曲同工之妙,也有“一陣一陣”的意思。

英語中有關“冷”的表達?

英語中有許多關於熱的表達或說法,但關於冷的表達,卻相對較少,也是相對來講大家的掌握和運用盲區,只會一個“cold”用到底。

“倒春寒”怎麼說?關於“寒冷”可不要只會說cold哦

【初級延伸】在cold基礎上,關於“冷”,還可以說

Chill n./Chilly adj

Freeze / Freezing/ Frozen

Icy: 極其寒冷

Frosty 霜凍的

【中級延伸】

Frigid: 極其寒冷的

Stone cold: 冷冰冰的,徹底涼了

Bleak: 陰冷的

Raw: 陰冷的

Bitter weather: 極其寒冷的天氣

Harsh coldness: 極其寒冷

【高階延伸】

arctic:極其寒冷的

bone-chilling:極其寒冷的

Shivering: 凍得瑟瑟發抖

Biting: 指天氣極其寒冷的

如何用英語表達一個人

“冷冰冰的、難以接近的”

“倒春寒”怎麼說?關於“寒冷”可不要只會說cold哦

最簡單直接的表述便是

coldness

,在此基礎之上,我們還可以說

unapproachable, offish和standoffish,語氣更重一級的就是cold-blooded(冷血)

unapproachable

這個詞就是其字面意思“難以接近的,拒人千里之外的”

Offish:

unfriendly, lack of cordiality,就是漢語中典型的“冷冰冰”的意思

Standoffish:

也是同樣的意思,第一次接觸到這個詞是在Jerth Jeff寫的關於希拉里身平種種的《Her way》這本書裡,作者描寫希拉里“冷冰冰、不友好”的性格。

在寫了這麼多令人瑟瑟發抖、感覺不舒服的寒冷之後,最後,我們在關注下,那種令人越快的小冷、微涼,該怎麼說呢?

—— coolness

——nippy/nipping

趨一英語,有料有趣