糧食的有?花姑娘的有?為什麼說日語的語序如此的另類

日語的語序因為有明顯的助詞存在,所以在語序上日語會顯得相對靈活。故一句話可能有好幾

種說法。在助詞方面我們可以把它列為學習的重點。下面我們來看一下為什麼說日語的語序如

此的另類。

糧食的有?花姑娘的有?為什麼說日語的語序如此的另類

對中國人來說,與非漢字圈文化的西方人相比這個優點是不可否認的,沒有學過英語,法語之

類的人看到的話有誰能猜出一字半句?根本不可能。因此哪怕你沒有學過一點日語走在日本的

大街上大概沒有比這個外國更方便的了。首先到處是標誌牌,地鐵站名,地名,人名,商品名

稱幾乎90%以上使用漢字表述,名詞的漢字含義除了個別特殊的幾乎都與中文相仿,如果對中

文的古文略有研究,那麼望文生義地理解日語大多數情況也是八九不離十。大街上公告也好,

地名也好,作為單詞的確很少讓中國人迷惑的,但是這些單詞由日語假名聯結成的日語句子卻

實在世上獨一無二的語法,日語被稱為粘著語,句子中的成分起什麼語法作用不太計較其出現

的順序,而是由該單詞後粘著的助詞決定的,唯一規定了次序的就是動詞一定放在句尾。

因此中文的[我晚上在家學習日語],

[我]是主語

[在家]是地點壯語

[晚上]是時間壯語

[學習]是動詞

[日語]是賓語。

這是中文最典型的主謂賓的語序規定。英文與之類似。

但是日語卻不是,首先動詞一定要在句尾。對應的日語全文是——

[私は夜、家で日本語を勉強する]

「私は」——我,[は]是提示助詞,在本句內提示這個[]是句子的主語。

「夜」——時間副詞,後面可以省去粘著助詞

「家で」——在家,[で]是粘著[家]的,表示地點壯語

「日本語を」——[を]是賓語助詞,粘著在[日本語]後面,表明是賓語

糧食的有?花姑娘的有?為什麼說日語的語序如此的另類

因此只要把「勉強する」放在句尾你可以說——

私は家で日本語を夜、勉強する。

私は夜、日本語を家で勉強する。

私は日本語を夜、家で勉強する。

私は日本語を家で夜、勉強する。

甚至可以說——

日本語を夜,私は家で勉強する。

糧食的有?花姑娘的有?為什麼說日語的語序如此的另類

以前一個我教日語時的學生說,哦,明白了,日語就像撲克牌打亂了隨便一個次序都可以說,

只要別搞錯粘著助詞。雖然習慣上有些語順不太自然,但是嚴格地說這個撲克牌比喻還是很形

象的,所以日語的這種現象可以說是很獨特的。我們小時候看過很多戰爭的電影,電影中演日

本鬼子的人說中文,經常可以聽到說,[糧食的,有?],[花姑娘的,有?]。這就是典型

的日語語序的中文詞羅列。中文的[有人嗎?],日語是[誰か居ますか?(人有嗎?)]從

日語的這種現象可以看出日本人不是很拘泥於一種很嚴密的語法順序,只要把句子的成分比較

自由地羅列後傳達給對方一種氛圍即可達到交流的默契。因此這也是學日語的最難得地方,大

概在學習兩年左右開始體會到語序雖然自由,卻帶來很多場合需要用心體會,才能心領神會。

日語雖然因為有大量漢字中國人容易入門,但是其表現的奧妙和獨特的方法還需冰凍三尺非一

日之寒。

如果你也正在學習日語點選下方關注我

糧食的有?花姑娘的有?為什麼說日語的語序如此的另類