艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯

艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯

今天“高齋翻碩”給大家分享第19屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

原文

I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man。 There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident。

Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will。 But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb。 Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury。

Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps。 What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite。

官方參考譯文

我一直活得無憂無慮,深得上帝垂愛,至少算個幸運兒,少數人才享有的尊榮富貴,我垂手得之。就像百歲人瑞總有人討教,我的秘訣也總有人探詢。當然,秘訣談不上,人間之事大多純屬偶然。高貴的出身、順暢的關係網有如憑遺囑繼承的茶具,隨我所用。當然,我的幸運也有某種與生俱來的因素,一種血液裡固有的強勢基因;它像定時炸彈,到時就會爆炸。一旦爆炸,我出類拔萃的相貌和智慧將會使口銜銀匙、滿堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的東西,不是祖傳的福廕,是某種我拼命抓住、努力得到的東西——我良好的性格或品味。那麼,究竟什麼才是我自己特有的東西?是什麼呢?是品味吧一一那種無害的心靈慾求。

單詞解析

第一句:

I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man。

我一直活得無憂無慮,深得上帝垂愛,至少算個幸運兒,少數人才享有的尊榮富貴,我垂手得之。就像百歲人瑞總有人討教,我的秘訣也總有人探詢。

1。 spare 英 [spe(r)] 美 [sper] 抽出;撥出;留出;勻出;省得;免去;饒恕;赦免。

2。 bless [bles] 求上帝降福於;祝福;祝聖;稱頌上帝;讚美上帝。

3。 privilege [prvld] 給予特權;特別優待,這個單詞2019年6月CATTI三筆英譯漢真題考過。

4。 handful of 幾個,少數。這個短語在我們高齋外刊精讀翻譯社的課程裡面才講過。

5。 dramatically 英 [drmtk()li] 美 [dr‘mtkli] 戲劇地;顯著地。

6。 prospering [prspr] 興旺的;繁榮的。

7。 the sort whose secrets are asked這裡面whose secrets are asked是the sort的定語從句。

第二句:

There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident。

當然,秘訣談不上,人間之事大多純屬偶然。

1。 accident [ksdnt] (交通)事故;意外遭遇;不測事件;意外;偶然的事。

2。 what happens to us整體是一個名詞性從句,相當於一個名詞短語,意思是“發生在我們身上的事情”,可以翻譯為四字格結構“人間之事”。

第三句:

Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will。

高貴的出身、順暢的關係網有如憑遺囑繼承的茶具,隨我所用。

1。 highish [ha] 很高的,高貴的。

2。 a tea service 一套茶具,翻譯的時候冠詞a可以省譯。

3。 will [wl] 意志;毅力;自制力;意願;心願;遺囑,今天這裡是遺囑的意思。

4。 a smooth network of appropriate connection這裡面的a network of是固定表達,含義是“……的網路”,如金融時報例句:

I would like to see Nato as the hub of a network of security partnerships。

我希望看到,北約成為一個安全合作伙伴關係網路的樞紐。

第四句:

But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb。

當然,我的幸運也有某種與生俱來的因素,一種血液裡固有的強勢基因;它像定時炸彈,到時就會爆炸。

1。 in the blood 與生俱來的,生來就有的,這個短語電影臺詞中經常會出現。

2。 dominant 英 [dmnnt] 美 [dɑmnnt] 首要的;佔支配地位的;佔優勢的;顯著的顯性的,優勢的,今天這裡取義“強勢的”。

3。 blast 爆炸;衝擊波;突如其來的強勁氣流;(吹奏樂器、哨子、汽車喇叭等突然發出的)響聲,吹奏聲,轟鳴。

4。 a time bomb 一顆定時炸彈,翻譯的時候冠詞a可以省譯。

第五句:

Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury。

一旦爆炸,我出類拔萃的相貌和智慧將會使口銜銀匙、滿堂金玉的身世完全微不足道。

1。 go off 對…不再喜歡;失去對…的興趣;(爆炸裝置)爆炸;(槍)開火;(電器裝置)停止運轉;(食物或飲料)變質,壞掉,今天的go off根據語境是“爆炸”意思。

2。。 exceptional [ksepnl] 傑出的;優秀的;卓越的;異常的;特別的;罕見的。

3。 take away 拿走;奪走;從…中減去;從…中扣除;帶走,抓走(送去監獄、醫院等),今天這裡引申為“使……微不足道”。

4。 lapful of 成堆的,滿滿的。

第六句:

Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps。

我的成功源自我自己特有的東西,不是祖傳的福廕,是某種我拼命抓住、努力得到的東西——我良好的性格或品味。

1。 pass on 告訴,告知,傳遞(資訊);將…傳給;將…交給;將…轉移給;將…轉嫁給;去世;逝世。

今天這裡取義傳承,和後面的Hand down是一個意思。用了兩個近義詞是為了強調。

2。 wrest [rest] (尤指艱難或非法地)攫取,搶奪;搶,奪。

第七句:

What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite。

那麼,究竟什麼才是我自己特有的東西?是什麼呢?是品味吧一一那種無害的心靈慾求。

1。 harmless [hɑrmls] 無害的;不會導致損傷的;不會引起不快的;無惡意的。

2。 appetite [ptat] 食慾;胃口;強烈慾望,今天這裡取義“慾望”。