莎士比亞:愛是亙古長明的燈塔,它定睛望著風暴卻不為所動

莎士比亞:愛是亙古長明的燈塔,它定睛望著風暴卻不為所動

《十四行詩》第116首

莎士比亞

我絕不承認兩顆真心的結合

會有任何障礙;愛算不得真愛,

若是一看見人家改變便轉舵,

或者一看見人家轉彎便離開。

哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,

它定睛望著風暴卻兀不為動;

愛又是指引迷舟的一顆恆星,

你可量它多高,它所值卻無窮。

愛不受時光的播弄,儘管紅顏

和皓齒難免遭受時光的毒手;

愛並不因瞬息的改變而改變,

它巍然矗立直到末日的盡頭。

我這話若說錯,並被證明不確,

就算我沒寫詩,也沒人真愛過。

梁宗岱 譯

Sonnet 116

By William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments。 Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

Ono! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken。

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom。

If this be error and upon me proved,

Inever writ, nor no man ever loved。

英國人說:“沒有讀過莎士比亞,沒有背過彌爾頓的人,根本不配用英語寫作。”莎士比亞在英語文學中的重要性一言概之。《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。莎士比亞在運用十四行詩詩體時,極為得心應手,主要表現為語彙豐富、用詞洗練、比喻新穎、結構巧妙、音調鏗鏘悅耳。而其最擅長的是最後兩行詩,往往構思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰,當得起空前絕後的美稱。

莎士比亞的十四行詩體由三節四行詩和一副對句組成,每行10個音節,韻式為ABAB,CDCD,EFEF,GG,又稱為“伊麗莎白體”。十四行詩第116首,《Let me not to the marriage of true minds》,也遵循了十四行詩的創作體式,前十二行隔行押韻,步步推進,末二行偶句押韻,以銘文式警句收攏全詩,概括主題。這是一首抒情詩,詩人運用了比喻等手法,闡述了自己的愛情觀,特別強調共患難、諒解包容以及心靈的契合,堅信這樣的愛情是真愛, 是珍貴且永恆的。這首詩歌也在《理智與情感》中引用過。詩中的一句話也多被人們引用:時間會刺破青春的華美精緻,會把平行線刻上美人的額角,它會吞噬稀世珍寶、天生麗質。沒有什麼能逃過它橫掃的鐮刀。