《只狼》BOSS名英語翻譯,真是難為老外們了

宮崎老賊再度暴虐玩家的期待大作《只狼》近日發售且好評爆表,有各路玩家沉迷自虐難以自拔,這裡姑且不討論“難度”這個聽到耳朵生繭的話題,一起聊聊關於文化交流那點事。

《只狼》BOSS名英語翻譯,真是難為老外們了

自古以來,東西方交流都和翻譯有關,經過這麼多年的磨練,好在大多數詞彙的日英翻譯已經達成了共識,不過總有些東西是讓譯者打破腦殼也翻譯不出來的東西,特別是遊戲中的日語。

話說日語這個神奇的語系,號稱吸收了中國、西方的各種精粹凝(za)集(hui)而成,漢字可以通中,假名和拼音可以直接通西,簡直太方便不過。

特別是新詞彙直接套用毫不費力氣,比如communion這個詞,日本人也是省事,直接弄出個變音版コミュニケーション,雖然讀音大體抄過來了,不過根本的聲調和聲韻完全沒有,這種俗稱只有日本人能聽懂的英語也是真的只有日本人能聽懂的“日式英語”比比皆是。

《只狼》BOSS名英語翻譯,真是難為老外們了

重點來了,近日火爆全世界的《只狼》中也有無數的日式漢字,特別是BOSS名,反倒是華人能夠看懂,那麼西方英語系老外怎麼辦?

真的沒法辦,一起膜拜下英語版《只狼》BOSS名是怎麼弄出來的吧。

(注意:原文是為了照顧不懂英語的日本玩家而把英語翻譯直接原音換成片假名)。

《只狼》BOSS名英語翻譯,真是難為老外們了

まぼろしお蝶→レディバタフライ。

日語原意:幻蝶。

英譯:蝴蝶夫人。

孤影眾太刀足→アローンシャドウ・ロングソードマン

日語原意:孤影眾·太刀足。

英譯:孤單影子·長劍男人。

大忍梟→グレートシノビ・オウル

日語原意:大忍·梟。

英譯:偉大忍者·貓頭鷹。

獅子猿→ガーディアン・エイプ

日語原意:獅子猿。

英譯:守護者·短尾猴。

(獅子呢?)

葦名流 佐瀬甚助→アシナエリートジンスケ・サゼ

日語原意:葦名流 佐瀨甚助。

英譯:ASHINA精英,JINSUKE·SAZE。

(這回英譯者終於學精了,直接反轉套用日語原音,管他老外懂不懂。)

七面武者→シチメン・ウォリアー

日語原意:七面武者。

英譯:SHICHIMEN戰士。

(武者是翻譯出來了,“七面”直接原音鬼才懂啊。)

中文翻譯雖然奇怪,但是不難理解!

好吧,老外們表示:我們還是不看名字直接幹翻BOSS就好吧。