Jun 26 雙語新聞精選:Digitalized Van Gogh works 國博辦'梵高沉浸體驗展' 讓藝術動起來

Jun 26 雙語新聞精選:Digitalized Van Gogh works 國博辦'梵高沉浸體驗展' 讓藝術動起來

每日詞彙

all-encompassing

全景的;全部環繞的;包羅永珍的

subsidy

n。 補貼;津貼;補助金

Jun 26 雙語新聞精選:Digitalized Van Gogh works 國博辦'梵高沉浸體驗展' 讓藝術動起來

這是第306天的【雙語新聞播報】

1

Saudi‘s residency scheme

沙特146萬出售永居權

Saudi Arabia has opened applications for a

permanent residency

program designed to attract foreign investment to the kingdom, but it will cost a

hefty

800,000

riyals

。 There’s also a cheaper option, with a one-year

renewable

residency costing 100,000 riyals。

日前,沙烏地阿拉伯開放旨在吸引外國投資的永久居住權申請計劃,不過申請費用高達80萬里亞爾(約合人民幣146。8萬元)。除此之外還有一個便宜點的選擇,即申請者可申請一年的可續簽居住權,申請費用為10萬里亞爾(約合人民幣18。35萬元)。

Jun 26 雙語新聞精選:Digitalized Van Gogh works 國博辦'梵高沉浸體驗展' 讓藝術動起來

The so-called premium residencies will allow foreigners to buy property and do business without a Saudi sponsor, switch jobs and exit the kingdom easily and sponsor visas for family members。 Along with paying a high fee, applicants must be at least 21 years old, prove financial

solvency

and have a clean criminal record and bill of health。

這種所謂的永居權能讓外國人在沙特買房、在沒有本地人擔保的情況下做生意、換工作、輕鬆出境,併為家人提供簽證擔保。除了支付高額費用外,申請者還須年滿21歲,具有償付能力,無犯罪記錄並有健康證明。

Jun 26 雙語新聞精選:Digitalized Van Gogh works 國博辦'梵高沉浸體驗展' 讓藝術動起來

The idea for a long-term Saudi residency program was first floated in 2016 by Crown Prince Mohammed bin Salman, as a part of his plan to reduce the economy‘s reliance on oil and boost foreign direct investment。 At the time, he estimated the program would generate about $10 billion in annual revenue by 2020。

2016年,沙特王儲穆罕默德本薩勒曼首次提出了售賣沙特長期居留權的想法,這是他減少沙特經濟對石油的依賴、促進外國直接投資計劃的一部分。當時他估計,到2020年,該計劃將產生約100億美元的年收入。

重點詞彙

1、permanent residency (PR)

永久居留權

2、hefty

英 /’heft/ 美 /‘hfti/

adj。 重的;肌肉發達的;異常大的

adv。 強有力地;非常

n。 體格健壯的人

3、riyal

英 /r’jɑl/

n。 里亞爾(沙特、伊朗等一些阿拉伯國家的貨幣單位,rial 的另一種拼寫)

4、renewable

英 /r‘njubl/ 美 /r’nubl/

adj。 可再生的;可更新的;可繼續的

n。 再生效能源

5、solvency

英 /‘slvns/ 美 /’slvnsi/

n。 償付能力;溶解力

2

Digitalized Van Gogh works

國博辦'梵高沉浸體驗展'

The artworks of painter Vincent van Gogh are vividly brought to life at an

immersive

digital exhibition in Beijing。 The easily recognizable elements from van Gogh‘s paintings have been digitalized,

animated

and projected onto the ceiling, walls and floor of an exhibition space that draws the audience into an immersive look at the life and inner world of the Dutch artist。

北京正在舉辦梵高藝術沉浸式數字展,生動呈現大師作品的風采。梵高畫作中為人熟知的經典元素經數字化和動畫處理後,被投射到展廳的天花板、牆壁以及地板上,吸引觀眾走進這位荷蘭天才藝術家的生平以及內心世界。

Jun 26 雙語新聞精選:Digitalized Van Gogh works 國博辦'梵高沉浸體驗展' 讓藝術動起來

“Van Gogh: The Immersive Experience” at the National Museum of China will run through Sept 22。 Technicians have

brought to life

the work of the gifted artist through an

all-encompassing

projection display of images taken from more than 200 paintings and drawings from the artist’s

oeuvre

中國國家博物館舉辦的“梵高藝術沉浸式體驗展”將持續至9月22日。技術人員透過360度全景投射技術,使梵高畢生200多幅畫作的影象一一浮現在觀眾面前。

重點詞彙

1、immersive

/‘msv/

adj。 擬真的;沉浸式的;沉浸感的;增加沉浸感的

2、animated

英 /’nmetd/ 美 /‘n’metd/

v。 (使)生機勃勃;把……製成動畫片;(使)有生命;鼓勵,激勵(animate 的過去式及過去分詞)

adj。 生機勃勃的;活躍的;熱烈的;栩栩如生的;動畫的;活動的

3、bring to life

v。 使甦醒;使復活;使復甦

4、all-encompassing

全景的;全部環繞的;包羅永珍的

5、oeuvre

/vr/

n。 (法)全部作品;畢生之作; (藝術、文學、音樂等)作品

3

Italy to host Winter Games

2026冬奧會花落義大利

Italian cities Milan/Cortina were elected host of the 2026 Winter Olympic Games at the 134th session of the International Olympic Committee (IOC) on Monday。 IOC President Thomas Bach announced Milan/Cortina as the winner after they

beat

Sweden‘s Stockhom/Are

47-34 in a vote by

83 IOC members。

24日在國際奧委會第134屆全會上,義大利城市米蘭/科爾蒂納丹佩佐被選為2026年冬季奧運會的主辦城市。國際奧委會主席巴赫宣佈,在83名奧委會委員進行的投票中,米蘭/科爾蒂納丹佩佐以47票對34票擊敗瑞典的斯德哥爾摩/奧勒勝出。

Jun 26 雙語新聞精選:Digitalized Van Gogh works 國博辦'梵高沉浸體驗展' 讓藝術動起來

It will be the third time for Italy to host the Winter Olympic Games。 Cortina was the first Italian city to host the Games in 1956 and Turin staged the event in 2006。 Italian Prime Minister Giuseppe Conte promised full support from his government to the northern Italian cities。

米蘭和科爾蒂納丹佩佐位於義大利北部。這將是義大利第三次主辦冬奧會。1956年,科爾蒂納丹佩佐是第一個主辦冬奧會的義大利城市,2006年都靈也曾主辦過這一體育盛會。義大利總理孔特承諾,其政府將全力支援米蘭和科爾蒂納丹佩佐。

重點詞彙

1、beat (sb)47-34 in a vote by (sb)

在由**的投票中以47-34擊敗**

4

High-heat subsidies raised

9省市上調高溫津貼標準

Scorching

heat across China has made high-temperature

subsidies

a hot topic among employees。 Among 28 provinces, municipalities and autonomous regions that have implemented high -temperature subsidies, nine of them - including Zhejiang, Shanghai, Anhui, Jiangxi, Tianjin and Hebei - have raised their standards for high-temperature subsidies this summer。

暑熱席捲全國使高溫津貼成為員工討論的熱門話題。在28個發放高溫津貼的省市自治區中,浙江、上海、安徽、江西、天津、河北等9省市今夏均上調了其高溫津貼標準。

Jun 26 雙語新聞精選:Digitalized Van Gogh works 國博辦'梵高沉浸體驗展' 讓藝術動起來

After the adjustment, employees in Shanghai, Jiangsu and Zhejiang will get a monthly subsidy of 300 yuan, the highest amount in the nation。 In some other regions, the standard for high-temperature subsidies is set by the day。 Anhui has raised its subsidy standard from 10 yuan per day to 15 yuan, while Sichuan adjusted the local standard from 8 to 12 yuan per day to 10-18 yuan。

經過調整,上海、江蘇、浙江三地員工每月可獲得300元的津貼,金額為全國最高。在其他部分地區,高溫津貼標準按天計發。安徽將當地津貼標準由10元/天上調至15元/天,四川則由每天8-12元上調至每天10-18元。

Hebei is the only region that sets an hourly high-temperature subsidy standard。 It has raised the local standard to 2 yuan per hour for outdoor workers and 1。5 yuan per hour for indoor workers, up from the previous 1。5 yuan and 1 yuan, respectively。

河北是唯一一個高溫津貼標準按小時計發的地區。河北將當地室外和室內作業員工的津貼標準從此前的每小時1。5元和1元分別上調至2元/小時和1。5元/小時。

重點詞彙

1、scorching

英 /’skt/ 美 /‘skrt/

adj。 灼熱的;激烈的;諷刺的;過早硫化的

v。 把…燒焦;嚴厲批評;切割;過早硫化(scorch的ing形式)

2、subsidy

英 /’sbsd/ 美 /‘sbsdi/

n。 補貼;津貼;補助金

歡迎進入我們打卡小程式

除了每日音訊還有免費電影臺詞跟讀課程哦!

Jun 26 雙語新聞精選:Digitalized Van Gogh works 國博辦'梵高沉浸體驗展' 讓藝術動起來

You may also like

Daily Audio News —June 24 雙語新聞

Jun 20/Jun 19/Jun 18 /Jun 17

偶像劇裡的經典“摸頭殺”用英語怎麼說?

【每日一詞】:散夥飯

喜歡我們的文章嗎?

還不錯的話,就請點亮下方的在看吧!