媽媽:你在幹嘛 我:學習古文和英語

你在幹什麼的英文

圖太多了,下次放出來

以下傳送門及正文:

涅爾瓦 https://tieba。baidu。com/p/5171899129

海蓮娜 https://tieba。baidu。com/p/5169851228

羅克韋爾 https://tieba。baidu。com/p/5173514840 【圖片】Where am I? How did I arrive?

I have asked these questions many times since I awoke on this foreign shore, but I must stop。 They do not matter。 Their answers will not save me, so I will focus on a different question - how can I survive? This question always has an answer, though it is ever changing, and it has helped me find resolve in moments of uncertainty or fear。

Just days ago, I never thought I‘d fear again。 I thought my fear died with the Yellow Turbans。 Yet when I see a great lizard turn its eyes on me, I know fear is exactly what I feel。

今處何地?何以至此?

自醒於此,吾數遍問及此事,需停也。知其然亦無助於吾。定而自問,何以存而續命?必有其法,雖之常變,然慰吾於遲疑恐懼之時。

自黃巾軍大敗,吾已無所畏懼。然是日遇巨蜥,盻(xi,第四聲,怒視)目相對,吾心之懼,自甚知也。I am armed and clothed now, though crudely。 My stone spearhead makes me long for my village’s weaponsmith, but it serves。 I use it to hunt the slow, fat birds that wander the coast。 I do not know how such creatures survive here at all, but I am grateful for the meat they provide。

I save my arrows for the more dangerous creatures - like the lizards with ears like fans, whose spit burns the things it touches。 No, not just the creatures。 They are not the only danger。 Yesterday, I found footprints in the sand that were not my own。 I am not alone。

今有衣衫護具,雖襤褸簡陋。有可用之石矛,仍須鐵匠磨礪。岸汀之上,有肥鳥,其行慢,常捕之。不知此鳥何以存活於此。然幸得其肉。

以矢克巨獸。有巨蜥,其耳如扇,其沫燃物(這個巨蜥到底神馬鬼,孤島圖出生的能看到飛龍?哪個部落那麼屌…)。然吾之威脅,非僅獸類。昨日尋跡於沙,吾非一人也。【圖片】Defending my hometown during the uprising taught me more in months than I learned in all the years before it。 Among those lessons - men will always underestimate women in battle, and humans can be crueler than any animal。 Both applied today。

The footprints I found were not from one man, but three。 Their eyes changed when they saw me, like wolves discovering a lamb。 They were wrong。 They were merely mutts。 I was the wolf。 Two died to arrows after ignoring my warnings。 The last to my spear。 I left their bodies out in the wild。

I cannot stay here。 The beaches are too open。 To survive, I must brave the jungle。

憶當年,保駕護民於叛亂之變,數月所得甚於先前數年。其理可用於今時。男輕女於戰時,人或狠於野獸。

沙中之跡,非一人,乃三人也。見吾色變,目炬如狼之見羊。錯矣,其愚鈍而不知吾為狼也。脅之,無果。二人命喪於矢,餘一人,刺之以矛,暴屍於野。

岸旁地廣,不宜久留,欲存而活之,須至林中。【圖片】Today, I scored a great victory。

As the sun set, I happened upon a small village on a bluff。 Unfortunately, it was besieged by a man who rode a lizard like a horse and wielded a stick that spat fire。 It would have been safer to retreat, but I could not ignore the bodies。 This was a slaughter。

Surprise can be a warrior‘s most powerful weapon, and I wielded it effectively。 My first arrow found the lizard’s throat, and many more pierced the man‘s back once he tumbled from the saddle。 He never saw his vanquisher。

In hindsight, I should have spared the beast。 A mount would be welcome。

今日大勝。

行至落日,見一村落遇襲。其人騎巨蜥,執火器,殺村民。若退之,可保全己身。然屍橫遍野,不能離去,此乃獸行也。

奇襲乃兵家上計,吾善用之。射蜥於喉,覆人於地,頃而以矛刺其項背。是以待其亡,終不知何人所為。

是想,應保巨蜥一命,吾可用一坐騎。【圖片】The surviving villagers let me claim the lizard rider’s armor and weapons, and gave me shelter for the night。 To my surprise, I understood them。 Their mouths moved strangely, but in my ears I heard the language of my home。 They say it is the work of the metal object in my wrist。 I do not understand, but they had no reason to lie。

That night, I dreamt of the uprising, but this time I was Lieutenant Guan, lifting the siege on my village in a single, gallant charge。 Yet when I woke, I was just Mei-Yin, and the villagers were gone。 I am a stranger to them, but my heart feels heavier for their loss。

I must carry on alone。

村民以寇之刀劍護具相贈,留吾過夜。吾大驚,竟諳其語。村人唇動異常,聽若故里之言。村人曰,皆因吾等腕上之器也。不明其意,然村人不吾欺(賓語前置,即“不欺吾”)。

是夜,夢及叛變。吾為關公之副將,英勇率軍,突出重圍。夢醒,吾僅為美盈。而村人已去,雖為生人,仍痛其所失。

吾須獨自前行。【圖片】The villagers had made taming beasts sound simple, but my first attempt was nearly my last。 My prey was the same kind of two legged lizard as the raider‘s steed, what the villagers called a “raptor”, but this one was strong。 Even as my toxin laced arrows knocked him out, he was able to make one final lunge for my arm。 He nearly took it。

Carefully, I fed him scraps of meat as he rested, and when he finally woke, I kept my weapon trained on him。 Only when I was sure that he was docile did I notice his appearance - all black, save his white shins and feet。 Right then, I named him Wuzhui, and while I do not believe in fate, I felt that this beast would carry me home。

吾聽聞村民言馴獸易。然初試險喪吾之性命。此物為二足巨蜥,形如寇之坐騎。村民名之猛龍,然此獸壯,雖施以毒矢使之昏迷,仍能刺吾之臂。然吾及時避之。

待其休憩,吾喂之以肉,其醒,訓其以武器。及其馴而服之,始覺其全身烏黑,僅小腿及馬蹄如雪白。名其烏騅,吾不信命,然覺此獸可攜吾歸之。【圖片】The raptors are improving。 They know to follow Wuzhui, and Wuzhui knows to listen to me。 Beasts without riders cannot maintain a formation, but they at least run close together。 In time, they have even learned how to attack and retreat at my signal during our hunts on the plains。

Together, Wuzhui and his five brothers are like a light cavalry unit, and I am their commander。 Unfortunately, they are all I really have。 I am not much of a craftsman, and have few possessions。

Not everyone here is like me, though。 There may be some who can craft but but cannot fight。 Perhaps we could trade。

猛龍日壯,隨烏騅其後。而烏騅聽命於吾。獸若無人騎則不成隊,然仍可緊密前行。久之,但凡獵於平原之上,獸群可聽吾之指令,或攻或退。

烏騅及五兄弟一堂,宛若眾兵,而吾為其帥。然僅此而已,吾非匠人,不善鍛造,亦身無他物。

眾人異於我也,或有人善於造物而不長於攻。吾或可易技與之。【圖片】The defense went spectacularly。 Like many tribes, The Red Hawks relied entirely on brute force。 They thought only of charging in with their beasts and their guns, with no regard for their surroundings。 They never expected a sortie, much less one that came from their exposed flank。

Our victory was so complete that my benefactors not only rewarded me with the weapons and supplies they promised, but extra pack animals to carry them。 With each battle, my skills improve and my ranks swell, if only with beasts。 I don’t mind that。 The people that I care about are back home。 Until I return, Wuzhui is enough company。

吾之防,妙也。赤鷹族進攻之法有如餘部。率眾獸,攜槍支,全以蠻力衝襲而來,枉顧周遭其他。未料吾之伏擊,出其不意,襲以側翼。

吾大勝,恩人守信,施以利器及所需,又加眾獸以載物。每戰吾技皆有所進,吾位亦有所升。然有獸群在,技位於我,皆無所謂也。吾在意之人,皆已歸鄉。返鄉之前,得烏騅伴吾左右,足矣。【圖片】I was told this escort mission would be dangerous, but I had not expected to fight a legitimate army。

Fortunately, I was riding ahead of the main column and spotted them first。 After signalling for the convoy to change course, I harassed the enemy from their flanks to draw their attention, then retreated in a different direction。 Even that cost me。 Many of Wuzhui‘s brothers were injured and some were killed。 Previously, my enemies here fought wildly or scattered when attacked, but these men had discipline。

The leader of the convoy was very grateful。 Apparently, few survive an encounter with this “New Legion”。 I should be wary of them in the future。

得知護送之行兇多吉少,不料途遇正規軍。

所幸,吾為前鋒,識敵於先。遂訊號吾軍以改線路。吾從側翼攻其不備,擾其視線,並反向撤退。縱然如此,吾兵亦大損,烏騅之眾兄弟皆有傷亡。敵軍(指之前遇到的那些敵人)或蠻鬥或攻之即如鳥獸散。然可見此軍紀律嚴明。

此護送之隊有一隊首,感恩吾之所為,曰常人若遇此“新軍”,鮮有幸存。吾將慎也。【圖片】Am I a mercenary now? I had not given it much thought until I was actually called one。 I don’t like the title。 Mercenaries fight for riches, but I‘m just fighting for what I need to survive。 That’s different, isn‘t it?

When I fought back home, I knew who and what I was fighting for。 I knew who my enemies were。 Here I cannot tell。 I am trying to be honorable by defending people and not attacking them, but how can I be certain?

I cannot dwell on it。 To survive, I must fight on。 To return home, I must fight on。

吾今為僱兵邪(邪,古漢語語氣助詞)?先前未多思慮,而今人謂吾為僱兵。不喜此號,僱兵為利而戰,吾為生而戰,二者質不同,非也?

憶往日,吾戰而歸家,心知為何人何物而戰,亦知敵為何人。如今弗能辨也。吾本當護人以為榮,而非攻之,然何以確之?

現弗能安穩定居,須戰以存生,戰以歸家。