把“青梅竹馬”翻譯成英文,到底有多難?
為什麼要叫幼馴染
你是否夢想過有一個青梅竹馬?
“青梅竹馬”一詞出自李白的《長幹行》:
長幹行(節選)
[唐]李白
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裡,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
用來指年少兒女天真無邪、親暱嬉戲之狀,借指自幼親密玩耍且陪伴長大的青年男女。現在,這一詞通常被我們用來形容相互陪伴從小到大的愛情。
法國電影《兩小無猜》(Jeux d‘enfants)
詩中的“竹馬”指一種兒童玩具,而“青梅”則是植物,如何翻譯才能讓外國人理解呢?
中外很多翻譯家都採取了直譯。比如美國詩人龐德(Ezra Pound)的譯文是:
英國漢學家、文學翻譯家亞瑟·威利(Arthur Waley)將此句翻譯為:
而著名翻譯家許淵衝先生將此句翻譯為:
其中兩個版本都將“竹馬”譯為
bamboo-stilt
。bamboo是竹子,stilt則指高蹺或者柱子等支撐物;而“青梅”則是
green plum
。
不過,如果你將“青梅竹馬”直譯為green plum and bamboo-stilt,那老外肯定一臉懵逼。
可能你要問了,在其他語言中,就沒有對應的“青梅竹馬”嗎?
當然有啦~
電影《怦然心動》(Flipped)
01
《漢英詞典》和《新世紀漢英大詞典》都將“青梅竹馬”譯為
green plums and a bamboo horse
,當然都要附上更具體的解釋:
a girl and a boy playing innocently together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood; childhood playmates
這種解釋過於複雜,如果用一個詞來描述這種關係的話,可以使用
childhood sweetheart
。柯林斯詞典對該詞的解釋是:
a boyfriend or girlfriend from an early stage of life
影視作品中也經常會使用這個詞:
電影《富蘭克林》(Franklyn)
02
當然,青梅竹馬也不一定涉及愛情,有時只是一起長大的好朋友,比如中文裡的“發小”“總角之交”。形容這種朋友,你可以用
childhood friend
,或者
huckleberry friend
。
huckleberry
美 /’hʌkəlˌbɛri/ 英 /‘hʌkǝlbǝri/
這是一種產於北美的黑果。
huckleberry friend
一詞最早出現在赫本1961年出演的電影《蒂凡尼的早餐》裡的插曲
Moon river
中。該曲曾獲得第34屆奧斯卡金像獎“最佳原創歌曲”。
值得一提的是,八月長安的作品《你好,舊時光》,英文譯名就是
My Huckleberry Friends
。
03
常看日漫的朋友一定對「
幼馴染
」(おさななじみ)一詞不陌生。
日語中,「幼馴染」就是指從小的相識,童年時代的朋友。在動漫影視作品中,幼馴染題材的戀愛故事十分受歡迎,《名偵探柯南》中的幾對CP都是幼馴染~
韓語中,也有「
죽마고우
」(竹馬故友)這樣的表達。
關於“青梅竹馬”到底要怎麼翻譯,有網友說“
Li lei Han Meimei
”就不錯~
也有說不如就“
Tom and Jerry
”吧~
你有更妙的翻譯嗎?
歡迎留言區分享交流哦~