“Daily bread”翻譯成每日麵包?看來單詞含義沒掌握好……

Bread(麵包)是英國人日常生活中不可或少的食物,也反映了麵包與人們日常飲食之間的密切關係,與此相關的習語俯拾即是,其中最普遍的意思是:生機、謀生之道“等等,一起來看看這幾個常翻譯錯誤的英語短語。

“Daily bread”翻譯成每日麵包?看來單詞含義沒掌握好……

1

Daily bread 生計

daily bread ≠每日麵包,Daily咱們都知道是每天的,那麼daily bread怎麼不是每日麵包了呢?原來老外眼裡的bread相當於我們的飯,有一日三餐的意思。所以daily bread的意思是:生計。

I earn my daily bread by working in a supermarket。

我靠在超市工作來維持生計。

2

Below the breadline 溫飽線以下的;飯都吃不飽的

國外的失業窮困人群會每天排長隊,在救濟組織門外等待發放救濟食品。這個隊伍就叫做breadline。所以below the breadline的意思是:溫飽線以下的;飯都吃不飽的。

I‘m still looking for work, but at least I’m not below the breadline。

我仍在找工作,但至少還能維持溫飽。

“Daily bread”翻譯成每日麵包?看來單詞含義沒掌握好……

Below the breadline 溫飽線以下的;飯都吃不飽的

3

break bread≠撕麵包,顧名思義,break bread with you就是“把麵包掰開和你分著吃”。bread這裡相當於一頓飯。所以break bread with you 的意思是:邀請你一起吃飯。

It was his first offer to break bread with me。

這是他第一次主動提出與我一起去吃飯。

Break bread邀請你一起吃飯

Break bread邀請你一起吃飯

heavy bread≠很沉的麵包。我們常常聽人家說賺麵包。牛津字典中,bread就有money的意思,所以在老外眼裡:heavy bread的意思是:一大筆錢。

That car cost some heavy bread but he can afford it。

那輛車要花很多錢,但他付得起。

5

Break bread邀請你一起吃飯

bread這裡相當於一頓飯,break bread with 就是“和你一起進餐”的意思。我們常在送別客人時這樣說……

Please come by and break bread with us sometime。

改天再來坐,再一起吃飯啊。

“Daily bread”翻譯成每日麵包?看來單詞含義沒掌握好……